1.„Bufala” – bawolica, czyli samica bawoła, w języku potocznym to symbol „kaczki dziennikarskiej”, a więc termin określający omylną lub celowo fałszywą, zmyśloną informację rozpowszechnianą w mediach. Takie wiadomości najczęsciej pojawiają się w celu podniesienia nakładu lub oglądalności. Jednak w przypadku zdementowania informacji przez bezpośrednio zainteresowanych, media mogą bezpowrotnie stracić zaufanie swoich odbiorców. Dlatego też w większości wypadków „kaczki” biorą się z blędów dziennikarskich, niepotwierdzonych wiadomości lub z informacji pochodzących z niekontrolowanych źródeł.
NanoPress - 18/gen./2011
La notizia riguardante la cancellazione della legge sulle frodi alimentari è una bufala. Proprio così: un’autorevole sito che tratta appunto di temi sensibili come l’alimentazione e la tutela dei consumatori ha voluto zittire le voci, diffuse da testate giornalistiche di rilievo nel panorama giornalistico italiano /…/ che, per leggerezza, diffondono false notizie. La tutela ai consumatori esiste, quindi, e vi spieghiamo perché. /…/
il Giornale - 11/gen./2011
Archiviata la sexy-bufala. L'organo di autodisciplina dei magistrati respinge l'esposto della pm che accusava Maroni di bugie per coprire il premier. "Il ministro ha difeso l’operato della polizia". E la pm irriducibile ora rischia sanzioni: la Fiorillo insiste con il "complotto" ai suoi danni /.../
il Giornale - 10/gen./2011
La Voce d'Italia - 12/gen./2011
2.Innym zwierzakiem z dziennikarskiego zoo jest także “serpente di mare” – wąż i potwór morski, czyli w języku dziennikarzy „falso scoop” – fałszywa sensacyjna wiadomość, która zwykle pojawia się na stronach gazet opisujących plotki, tzw. „gossip” i niestworzone opowieści z „wielkiego” świata, bo prawdziwe czy nie, zawsze dobrze się sprzedają:
La figlia segreta di Garibaldi? Una professoressa modello
il Giornale - 29 /mar./ 2010
/…/mi sa tanto che questa storia della figlia segreta di Giuseppe Garibaldi è una storia farlocca: una specie di serpente di mare preelettorale, specie finora mai comparsa sui banchi delle redazioni sul finire di marzo, mentre abbondano, storie siffatte, quando gli ombrelloni sono aperti da un pezzo e non si sa cosa imbastire per far compagnia ai lettori stravaccati su una sdraio along the shore di Rimini/…/
3.„Papera” – gąska, to omyłka dziennikarska, błąd językowy, przejęzyczenie prezentera, lektora.
Z portalu www.publiweb.com dowiadujemy się, że niedoścignionym mistrzem w tej dziedzinie jest znany włoski prezenter Rai - Luca Giurato:
Luca Giurato è una fonte inesauribile di strafalcioni e papere di ogni genere, lo sa bene, ad esempio, chi segue in TV "Striscia la Notizia" o "Blob". Ovviamente un fenomeno come quello rappresentato dal giornalista di Rai Uno non poteva non coinvolgere anche Internet, infatti su YouTube si moltiplicano i video che riguardano le esilaranti performances del buon Giurato. E pensate che c'è anche qualcuno che ha creato appositamente un blog, "VivaLucaGiurato", in cui vengono raccolte molte delle papere quotidiane compiute dal giornalista./…/
Jak widac nasze polskie „kaczki” dziennikarskie mają wiele różnych „krewnych” we Włoszech. Niestety wszystkie te gatunki nadal cieszą się dużą popularnością w tutejszych mediach.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz