Strony

13 czerwca 2011

Piłkarskie afery korupcyjne w języku włoskim

Prasa włoska rozpisuje się na temat kolejnych skandali korupcyjnych w drugiej lidze  piłki nożnej. Warto więc przyjrzeć się bliżej specyficznej terminologii i niektórym typowym wyrażeniom w informacjach sportowych.

SCOMMETTERE (fare una scommessa) – założyć się, stawiać pieniądze (w grze), obstawiać


- vicenda scommessopoli – wydarzenia dotyczące świata “zakładów” piłkarskich
Buffon non condivide il modo di 'trattare' la vicenda Scommessopoli: "Basta infangare subito prima di avere delle certezze" (Goal.com - ‎08/06/2011)
- scandalo scommesse – skandal zakładów
Lo scandalo scommesse è un bene per il calcio (Yahoo! Eurosport Italia - ‎11/06/2011)‎
- scommesse illecite, anomale, clandestine – zakłady nielegalne, odbiegające od normy, tajne
- inchiesta sul calcioscommesse – dochodzenie/śledztwo w sprawie zakładów piłkarskich
Inchiesta scommesse? No, Sky ora teme Mediaset...(La Repubblica, 12/06/2011)
- scommettitori – obstawiacze
Calcioscommesse: scommettitori preparano class action (La Repubblica - ‎09/giu/2011‎)

GIOCATA – stawka, partia, gra, rezultat meczu
- combattere il fenomeno delle giocate illegali – walczyć z fenomenem nielegalnych zakładów
Io non guardo a quanto accaduto in passato, penso che il sistema che abbiamo messo in piedi sia efficace per combattere il fenomeno delle giocate illegali… (La Stampa - ‎10/giu/2011)
- fruttare le giocate – przynosić zyski z meczu
Ma ciò che sembra almeno strano è che ciò che si voleva ottenere da queste partite non era un risultato preciso con cui far fruttare le giocate (CalcioPro.com - ‎07/giu/2011)‎

PUNTATA - stawka
- Puntate da capogiro –  stawki na zawrotne sumy
Minacce telefoniche e incontri segreti. Puntate da capogiro, fino a 300mila euro su un unico risultato.
(Corriere della Sera - ‎02/giu/2011)‎
- puntare su - stawiać na


I BOOKMAKER - biura bukmacherskie
Corriere dello Sport - L'arbitro lavorava per un bookmaker e l'Aia sapeva (Pianetagenoa1893.net, 13/06/2011)

TRUCCARE – oszukiwać, fałszować, podrabiać
- truccare le partite – “ustawiać” mecze
Pirani, sette ore di interrogatorio:"Le partite truccate sono trenta"(La Stampa - ‎07/giu/2011‎)

SGARRARE - zachować się w sposób niewłaściwy, niepoprawny, niemoralny; źle postąpić
Calcioscommesse, Maroni avverte: per chi sgarra serve radiazione (TM News - ‎12/giu/2011‎)

CRICCA – szajka, klika, banda
- gli accordi della cricca – układy gangu
Calcio scommesse: Signori sarebbe stato al vertice della "cricca" delle partite truccate (Toscana News 24 - ‎08/giu/2011‎)




To tylko namiastka "słowniczka" języka sportowego;  żargon czy też slang sportowy, jest oczywiście bardzo bogaty w nowe wyrażenia i zwroty, często pochodzące z języka angielskiego, jak np. "over" czyli "stawiać na numer goli".

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz