Strony

30 sierpnia 2011

Włoscy politycy na targu rybnym

Jak donosi  prasa w parlamencie włoskim “sezon rybny” w pełni. A najwyraźniej wybór towaru jest tak duży, że tutejszym politykom wyjątkowo trudno zdecydować się na coś konkretnego...  
- Non saper che pesci pigliare (prendere) – stać przed dylematem i nie móc się zdecydować, nie wiedzieć jak postąpić, co zrobić:

 “Ho l’impressione che il governo non ha detto niente in parte perché non ha niente da dire, ha le idee confuse e non sa che pesci prendere.”( politicamentecorretto.com  10/8/2011)
Nessuno sa che pesci prendere. Ragiona il deputato di Fli Carmelo Briguglio: «A nessuna delle opposizioni, sul piano politico, converrebbe entrare in un nuovo governo che assuma la responsabilità di misure anti-crisi, che non avrebbero precedenti nella storia d'Italia, perché questo è ormai l'epilogo di Berlusconi e del berlusconismo» (Il Tempo  7/8/2011)
Nessuno sa che pesci prendere. Si sparano proposte inadeguate, in parte demagogiche, in parte minimali.” (Corriere del Mezzogiorno  27/8/2011)
Wybór tym bardziej jest nie łatwy, że włoscy politycy mają trudności ze sprecyzowaniem  produktów na rynku…
- Nè carne nè pesce, czyli „ni pies ni wydra”, coś nieokreślonego, co ciężko sprecyzować:
“Innanzi tutto per la mancanza di credibilità della casta politica e per la mancanza di autorevolezza del premier e del governo. Poi, come può essere credibile la proposta di un inedito governo se il partito che la avanza (il Terzo Polo) neppure esiste, non è né carne né pesce.”(PolisBlog.it (Blog)  11/8/2011)

Chociaż ryb we włoskich morzach jest pod dostatkiem: najlepiej sobie radzą „grube ryby”, które, jak zwykle połykają małe „płotki”:   
-  Pesci grossi mangiano quelli piccoli – “grube ryby”, czyli osoby wpływowe gnębią te słabsze:
“La manifestazione è stata caratterizzata da cori ("Siamo noi, siamo noi, la risorsa dell'Italia siamo noi"), slogan, cartelli (uno squalo, con la scritta “governo che mangia dei pesci piccoli”) e striscioni (“Giù le mani dai Comuni”). (Genova Oggi Notizie,29/8/2011)

Niektórzy politycy w poszukiwaniu odpowiedniej ryby, jak gdyby nigdy nic, “zanurzają się” w beczkę, tracąc poczucie rzeczywistości. Jak wiadomo, w beczce ciemno i trudno o dobrą oriętację...:
- Far il pesce in barile  - być obojętnym, udawać gluchego i ślepego:  

 Sciopero generale Cgil, Bersani "pesce in barile". E' il solito Pd ...” (PolisBlog.it (Blog), 25/8/2011)

Nie zawsze jednak można łatwo się ukryć, a rynek rybny nie sprzyja miłej konwersacji, czasami targowanie może skończyć się przykrymi doświadczeniami:
-Prendere qualcuno a pesci in faccia - traktować kogoś bardzo źle, niegrzecznie lub obraźliwie
“Il ragionamento fatto da Bersani e dal leader Udc con il presidente è stato analogo: il governo ci chiede responsabilità e disponibilità, poi Tremonti viene in Parlamento, non ci dice una parola su dove vuol trovare i 20 miliardi che servono e ci prende pure a pesci in faccia.”(il Giornale11/8/2011)
"Ma c'è una logica nella bozza di manovra di ferragosto? C'è insomma la possibilità di individuare quali settori - o quali tipi di reddito - vengono colipiti o risparmiati dai vari articoli oggetto di contrattazione a pesci in faccia in queste ore, dentro e fuori la maggioranza?" (Il Manifesto,24/8/2011)

Aby uniknąć podobnych incydentów, niektórzy politycy wolą unikać jakichkolwiek dyskusji i czasowo upodobnić się do oferowanego na rynku towaru:
-Muto come un pesce - Milczeć jak ryba
 “Il Pdl siciliano si è fatto da parte come le acque del mare al passaggio di Mosè, un autentico miracolo. Sono tutti al mare o all’estero e quelli che sono rimasti hanno occhi ed orecchi per altre questioni. Fanno in modo che della loro presenza non si sappia in giro. Giuseppe Castiglione, invero, ha parlato e detto peste e corna della manovra, ma l’ha fatto rigorosamente come rappresentante delle bistrattatissime province. Nella qualità di coordinatore regionale, tace (ed acconsente?). Gli altri leader, dal presidente dell’Ars, Francesco Cascio, a Carlo Vizzini, Enrico La Loggia ed altri, muti come pesci. (SiciliaInformazioni.com  17/8/2011)
“Oggi il presidente della Camera è muto tra i pesci. Nemmeno un’uscita anticasta di maniera, un colpetto al berlusconismo tanto per... Maschera, pinne e boccaglio. Gianfry d’immersioni ne sa qualcosa.” (il Giornale, 27/8/2011)

Wielu polityków rzeczywiście potrafi wykazać duże zrozumienie dla ryb próbujących przetrwać bez wody, z dala od szerokiego pola do popisu i wiernych przyjaciół...:
-Essere come un pesce fuor d’acqua -  czuć się jak ryba bez wody
“Bersani, D’Alema e Veltroni poverini si trovano come dei pesci fuor d’acqua in quanto hanno perso la bussola Obama. Oltretutto sulla manovra draculesca fanno finta di non essere d’accordo però lo sono, altrimenti babbo Napolitano li sgrida.” (Rinascita  12/8/2011)

A wiadomo, w polityce jak na targu: ci, którzy nie mogą znaleźć sobie towaru godnego własnego podniebienia, cóż, najlepiej jak pójdą szukać szczęścia na własną rękę i samemu wybiorą się na ryby:
-Vattelapesca - dialektalnie: "vattelo a pescare"– „nie wiadomo co/kto”, „szukaj go sobie sam”...:
La patrimoniale simbolica da circa un miliardo di euro, proposta tra gli altri da Luca Cordero di Montezemolo, e che dovrebbe gravare “sui più ricchi” (sarebbero quelli con un patrimonio di più di 5 milioni di euro, ma poi vattelapesca) vuole essere il simboleggiare che anche i ricchi “fanno i loro sacrifici” (Il Foglio (Abbonamento) - 17 ago 2011)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz