Według stereotypów Włosi jako naród słyną ze spontaniczności i wylewności, głośno i obrazowo wyrażający swoje emocje, pełne ekspresji i gestykulacji zachwyty, a włoski entuzjazm potrafi zarazić całe otoczenie. Nic dziwnego, że jedne z podstawowych słów, którepoznają cudzoziemcy uczący się tego języka to przymiotniki: fantastico!, stupendo!, meraviglioso!, magnifico!, itp. Jednakże najbardziej przemawiają do nas zachwyty obrazowe, wyszukane porównania i przenośnie. Bo jak nie wpadać w zachwyt, gdy włoskie metafory poruszają wszystkie (szczególnie nasze kobiece) zmysły, przenosząc nas wyobraźnią w świat bajek, snów, marzeń, uczuć...
Przy czym entuzjastyczny język potoczny wkroczył dziś już nie tylko do reklamy, ale i do tytułów gazet, czasopism czy książek:
da favola! – jak z bajki!
np. matrimonio da favola; atmosfera da favola, nozze da favola, abito da favola…
“Soggiorno da favola in hotel da Jesolo” (Excite Italia – 6/09/ 2011)
da sogno! – jak marzenie!, cudownie jak sen!
np. matrimonio da sogno, abiti da sogno…
“Prosegue l'avventura da sogno della giovane Italia del volley maschile, che si qualifica per una non del tutto sorprendente finale” (Fastweb.it – 18/09/2011)
d'incanto!/come d'incanto! – jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki! Jak zaczarowane! Magicznie! np. luogo d’incanto, paesaggi d'incanto, atmosfera ricca d' incanto, serata d'incanto…
“Tra barriere coralline e mare d'incanto ecco un'occasione ghiotta per godersi i Caraibi di fine estate.” (Libero News - 18/09/2011)
a meraviglia! /che meraviglia! - cudownie!
np. funziona alla meraviglia, le cose vanno a meraviglia, esame è andato a meraviglia, cresce a meraviglia…
“Che meraviglia il nuovo Samsung Galaxy Note: Tutti i dettagli” (ZioGeek – 2/09/2011)
con i fiocchi! – jak prezent z piękną kokardą, czyli świetnie!, nieskazitelnie!, perfekcyjnie!
np. eleganza con i fiocchi, cena con i fiocchi, vacanze con i fiocchi, una ragazza coi fiocchi, gara con i fiocchi…
“Macugnaga, una gara coi fiocchi by Leo White” (Italia Ski Roll - 15/09/2011)
un amore! – uroczo! Ślicznie!
np. una casetta che è un amore, un amore di bimba…
“Quando la casa è un amore” (Corriere della sera – (1/12/2010)
al bacio! – dosł. jak pocałunek, czyli perfekcyjnie i cudownie!
np. una torta al bacio, un arrosto al bacio…
Wszystkim, którzy zachwycają się językiem i kulturą magicznych i romantycznych Włoch, polecam książkę: “Roma al bacio. Luoghi, miti e leggende per amarsi nella città eterna” (Maurizio Canforini, edizioni Intra Moenia).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz