Strony

25 listopada 2011

Włoskie rozmówki telefoniczne



Rozszyfrowanie mimowolnie podsłuchanych rozmówek telefonicznych we Włoszech może być całkiem niemałym wyzwaniem i to nie tylko dla cudzoziemców, ale czasami nawet  dla samych Włochów.  
Oto kilka przykładów, które pozostają bez komentarzy...

      
   Rozmowa o planach
Sì, io sto qui, tu dove sei? Tak, ja jestem tutaj, ty gdzie jesteś?
Ah, e dopo dove vai? Aha, i potem gdzie idziesz?
Ho capito, allora ci sentiamo stasera? Rozumiem, no to usłyszymy się wieczorem?
No stasera non lo so, perché tu dove vai? Nie, dziś wieczorem to nie wiem, a co, ty gdzie idziesz?
Sì, forse vengo anch’io, ma tu ci sei? Tak, może ja też przyjdę, a ty tam będziesz?
Allora stasera ti chiamo per sentire se ci sei, se no mi dici dove sei, se no dove sei domani. No to dziś wieczorem do ciebie zadzwonię, żeby się dowiedzieć czy tam będziesz, a jak nie, to powiesz mi gdzie będziesz, a jak nie, to gdzie będziesz jutro.
Sì, domani io sto qua, tu vai via o stai qua? Tak, jutro ja jestem tutaj, ty wyjeżdżasz czy zostajesz tutaj?
Se vado via chiama che ti raggiungo. Se no ti chiamo io per dirti che non vengo e che è inutile che chiami. /…/  Jak będę jechać, to zadzwoń, to do ciebie dojadę. A jak nie, to ja do ciebie zadzwonię i ci powiem, że nie jadę i że nie musisz do mnie dzwonić. /.../

2.      Rozmowa na bazarze
Nico sono qua al negozio ma la camicia verde a righe grandi non ce l’hanno. Nico, jestem tutaj w sklepie, ale koszuli zielonej w szerokie paski nie mają.
Ce l’hanno a righine verdi piccole, chiare…Mają w małe zielone paseczki, jasne….
Piccole quanto non saprei, diciamo come un capello. Jak małe to nie wiem, powiedzmy jak włos.
Che ne so se è un capello mio o un capello tuo, comunque non hanno taglia cinquantaquattro. Czy ja wiem czy mój włos czy twój, w każdym razie nie mają rozmiaru 54.
Non so se va bene il cinquantadue, senti non hai un metro per misurarti il collo, misuratelo e poi richiama e mi devi anche aiutare a comprare i formaggi. Nie wiem czy będzie dobry 52, słuchaj, nie masz centimetra, żebyś zmierzył szyję, zmierz, a potem oddzwoń bo musisz mi jeszcze pomóc z kupowaniem serów....

3.      Rozmowa potajemna

Pronto sei tu, sono io…Halo to ty, to ja…
Guarda per quella cosa ho parlato con quello ma niente…Słuchaj co do tamtej sprawy, rozmawiałem z tamtym ale nic z tego.
Senti, parla con lui per sapere se può fare almeno l’altra cosa. Słuchaj, ty z nim pogadaj i dowiedz się czy może chociaż załatwić tamtą sprawę.
No io non posso dirtelo, adesso così ma secondo me per quell’altra cosa bisogna che chiami tu. Nie, ja nie mogę ci tak tego powiedzieć teraz, ale według mnie z tamtą sprawą lepiej żebyś ty sam zadzwonił.
Allora io chiamo lui e gli dico che poi tu lo chiami per quell’altra cosa. No to ja zadzwonię do niego  i  powiem mu, że ty do niego później zadzwonisz z tamtą sprawą.
Ciao va bene ma non parlarne con chi sai tu che poi mi chiama e succede quello che sai. Cześć, dobra, ale nie mów o tym temu, co wiesz,  bo potem on do mnie zadzwoni i wiesz co się będzie działo.

Cytaty zaczerpnięte  z książki Stefano Benni „Bar Sport Duemila”, Ed. Feltrinelli, 1999.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz