Rozszyfrowanie mimowolnie podsłuchanych rozmówek telefonicznych
we Włoszech może być całkiem niemałym wyzwaniem i to nie tylko dla cudzoziemców,
ale czasami nawet dla samych Włochów.
Oto kilka przykładów, które pozostają bez komentarzy...
Rozmowa
o planach
Sì,
io sto qui, tu dove sei? Tak, ja jestem tutaj, ty
gdzie jesteś?
Ah,
e dopo
dove vai? Aha,
i potem gdzie idziesz?
Ho capito, allora ci sentiamo
stasera? Rozumiem, no to usłyszymy się wieczorem?
No stasera non lo so, perché tu
dove vai? Nie, dziś wieczorem to nie wiem, a co, ty
gdzie idziesz?
Sì, forse vengo anch’io, ma tu ci
sei? Tak, może ja też przyjdę, a ty tam będziesz?
Allora stasera ti chiamo per
sentire se ci sei, se no mi dici dove sei, se no dove sei domani. No to dziś wieczorem do ciebie zadzwonię, żeby się
dowiedzieć czy tam będziesz, a jak nie, to powiesz mi gdzie będziesz, a jak nie,
to gdzie będziesz jutro.
Sì, domani io sto qua, tu vai via o
stai qua? Tak, jutro ja jestem tutaj, ty wyjeżdżasz
czy zostajesz tutaj?
Se vado via chiama che ti
raggiungo. Se no ti chiamo io per dirti che non vengo e che è inutile che
chiami. /…/ Jak będę jechać, to zadzwoń, to do ciebie
dojadę. A jak nie, to ja do ciebie zadzwonię i ci powiem, że nie jadę i że nie
musisz do mnie dzwonić. /.../
2.
Rozmowa
na bazarze
Nico sono qua al negozio ma la
camicia verde a righe grandi non ce l’hanno. Nico, jestem
tutaj w sklepie, ale koszuli zielonej w szerokie paski nie mają.
Ce l’hanno a righine verdi piccole,
chiare…Mają w małe zielone paseczki, jasne….
Piccole quanto non saprei, diciamo
come un capello. Jak małe to nie wiem, powiedzmy jak włos.
Che ne so se è un capello mio o un capello
tuo, comunque non hanno taglia cinquantaquattro. Czy ja wiem czy mój włos czy twój, w każdym
razie nie mają rozmiaru 54.
Non so se va bene il cinquantadue,
senti non hai un metro per misurarti il collo, misuratelo e poi richiama e mi
devi anche aiutare a comprare i formaggi. Nie wiem czy będzie dobry 52, słuchaj, nie
masz centimetra, żebyś zmierzył szyję, zmierz, a potem oddzwoń bo musisz mi
jeszcze pomóc z kupowaniem serów....
3.
Rozmowa
potajemna
Pronto
sei tu, sono io…Halo to ty, to ja…
Guarda
per quella cosa ho parlato con quello ma niente…Słuchaj
co do tamtej sprawy, rozmawiałem z tamtym ale nic z tego.
Senti, parla con lui per sapere se
può fare almeno l’altra cosa. Słuchaj, ty z nim pogadaj i dowiedz się czy
może chociaż załatwić tamtą sprawę.
No io non posso dirtelo, adesso così
ma secondo me per quell’altra cosa bisogna che chiami tu. Nie, ja nie mogę ci tak tego powiedzieć teraz, ale według
mnie z tamtą sprawą lepiej żebyś ty sam zadzwonił.
Allora io chiamo lui e gli dico che
poi tu lo chiami per quell’altra cosa. No to ja zadzwonię do niego i powiem
mu, że ty do niego później zadzwonisz z tamtą sprawą.
Ciao va bene ma non parlarne con
chi sai tu che poi mi chiama e succede quello che sai.
Cześć,
dobra, ale nie mów o tym temu, co wiesz,
bo potem on do mnie zadzwoni i wiesz co się będzie działo.
Cytaty zaczerpnięte z książki Stefano Benni „Bar Sport Duemila”,
Ed. Feltrinelli, 1999.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz