fot.blog.chatta.it |
Ale czy znacie także inne wyrażenia, jak np.:
- "Buonanotte (ai) suonatori!";
- "Buonanotte (ai) suonatori!";
- "Buonanotte al secchio!"
Przykłady z prasy:
"Quella che ha giocato contro la Juve e la Fiorentina? Se è
così, buonanotte ai suonatori. È
inutile che la curva Nord speri." (Corriere della sera, 27/04/2012)
"Niente sfida in finale Platini-Maradona, e buonanotte al secchio. /…/ Buonanotte al secchio
perché servirà un mezzo miracolo per riprendersi da questa botta/…/" (sportcafe24.com, 18/05/2012)
Wyrażenia te znaczą tyle co "koniec rozmowy", "...i nie ma o czym gadać", "próżno mieć nadzieję" - a dlaczego?
- dlatego, że jest już późno i trzeba iść do domu
- dlatego, że nie zgadzamy się z rozmówcą i nie damy się przekonać, koniec kropka
- dlatego, że nie mamy ochoty na dalszą dyskusję i ucinamy ją krótko
- dlatego, że sytuacja jest po prostu beznadziejna i nie można niczego już zmienić
- dlatego, że jest już późno i trzeba iść do domu
- dlatego, że nie zgadzamy się z rozmówcą i nie damy się przekonać, koniec kropka
- dlatego, że nie mamy ochoty na dalszą dyskusję i ucinamy ją krótko
- dlatego, że sytuacja jest po prostu beznadziejna i nie można niczego już zmienić
A co mają do tego suonatori (muzykańci)? Albo secchio (wiadro)?
Przypomnijmy, że niegdyś dość często tzw. spasimati, czyli zalecający się do panny chłopcy prosili okoliczą grupę grajków aby zagrać i zaśpiewać nocną serenatę pod balkonem ukochanej marząc, żeby luba wyjrzała lub chociaż dała jakiś znak z okna. Trzeba dodać, że nie zawsze jednak byli trzeźwi i czasem okropnie zawodzili.
Przypomnijmy, że niegdyś dość często tzw. spasimati, czyli zalecający się do panny chłopcy prosili okoliczą grupę grajków aby zagrać i zaśpiewać nocną serenatę pod balkonem ukochanej marząc, żeby luba wyjrzała lub chociaż dała jakiś znak z okna. Trzeba dodać, że nie zawsze jednak byli trzeźwi i czasem okropnie zawodzili.
Tymczasem wyrwani ze snu sąsiedzi, czy nawet najbliższa rodzina dziewczyny, niekoniecznie doceniali wysiłki muzykantów i zirytowani wylewali na nich z okna kubeł zimnej wody na "dobranoc", w ten sposób ucinając koncert: Buonanotte sonatori, la festa è finita!
Pochodzenie wyrażenia buonanotte al secchio tłumaczy się także w nieco inny sposób. Według jednej z wersji, chodziło o to, że gdy wiadro odczepiło się z łańcucha i wpadło do studni, już nie można było go wydobyć, jedym słowem "już po sprawie! już koniec!".
Ale powróćmy jeszcze na chwilę do włoskich "muzykantów" i ich romantycznych życzeń na dobranoc, chyba najpiękniejsze włoskie kołysanki dla zakochanych zaśpiewali:
Giorgio de Gregori "Buonanotte fiorellino"; Toto Cutugno "Buonanotte" i Fabio Concato "Buona notte a te"...
Giorgio de Gregori "Buonanotte fiorellino"; Toto Cutugno "Buonanotte" i Fabio Concato "Buona notte a te"...
Buonanotte ai suonatori...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz