Wydawałoby się, że włoski czasownik QUADRARE („nadawać formę kwadratu”,”podnosic do kwadratu”) ma ściśle matematyczne, ewentualnie finansowe zastosowanie, np. w znaczeniu: „dokladnie odpowiadac”, „zgadzac sie” w wyrażeniach: far quadrare i conti; quadrare le entrate e le uscite; far quadrare il proprio bilancio.
Tymczasem spotykamy czasownik quadrare również w znaczeniu przenośnym, jak chociażby w quadrare il cerchio, czyli próbować znaleźć idealne rozwiazanie, ktore być może wcale nie istnieje:
“/…/ Si sa: le questioni personali, a medio e lungo termine, in
teoria, si possono ricomporre. Assai più difficile è quadrare
il cerchio delle divergenze politiche. /…/” (La Gazzetta del Mezzogiorno - 28/ott./2010)
Często używa się quadrare w formie
negatywnej, gdzie zmienia sens na „nie
odpowiadać”, „nie przekonywać”,”nie zgadzać się”, „nie satysfakcjonować”,
„nie przypadać do gustu”, np. la
cosa non mi quadra affatto.
“Secondo l'Espresso, la Polizia italiana
avrebbe libero accesso ai profili degli utenti di Facebook. Qualcosa però
non quadra e infatti in breve arriva la smentita./…/” (Zeus News -
28/ott./2010)
Natomiast pokrewny czasownik INQUADRARE znaczy "umieścić", "ująć w jakimś kontekście","określić":
“/…/Sheila
e Guendalina parlano nel
giardino di Angelica: la gionalista continua a ripetere di non riuscirla ad inquadrare perchè cambia continuamente atteggiamento/.../” (Grande Fratello, 07/11/2010)
A w innych kontekstach inquadrare może oznaczać także "klasyfikować", "wcielić w kadry, w
strukturę organizacji lub firmy...":
“/…/«In
altri paesi europei la legislazione permette, ad esempio, di inquadrare alcuni avvocati come dipendenti e
dunque consente di creare un'organizzazione./ .../” (Il Sole 24
Ore - 8/11/2010)
Inquadrare spotykamy
również w ogłoszeniach o pracę, np. w wyrażeniu inquadramento di legge dotyczy min.
warunków pracy, wymiaru czasu pracy, zakresu obowiązków i wysokości wynagrodzenia
przewidzianych dla danej kategorii zawodowej:
“/…/ L’azienda di contro offrirà un inquadramento retributivo complessivo di sicuro interesse, in linea con le esperienze maturate ed in grado di soddisfare le esigenze delle candidature più qualificate. (lavoratorio.it, 5 nov. 2010)
I wreszcie ciekawe zastosowanie ma termin INQUADRATO: w języku potocznym odnosi się do osób zdyscyplinowanych, porządnych, dobrze wychowanych, tradycjonalistów, konformistów..., niestety, w dzisiejszych czasach, nie zawsze brzmi jak komplement:
“/…/In amore un'altra tragedia: sono fidanzata da più di un anno, con un ragazzo dal carattere inquadrato, autoritario, pignolo, geloso che ha inevitabilmente cambiato il mio carattere spegnendone la naturale solarità, giocosità /…/” (encanta.it/psicologia)
/…/ad un certo punto mi dice "non ti facevo così bigotta, così inquadrata, così rompipalle, eri meglio prima… poverino, mi sa che te sei una che non gli farà mangiare le patatine sul divano" /.../” (Al femminile.com)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz