Ponieważ żyjemy w epoce, w której prawo do prywatności, a raczej anonimowości, wydaje się być nienaruszalne,
dziennikarze (i nie tylko) zmuszeni są od czasu do czasu uciekać się do określeń nieosobowych.
W każdym języku można znaleźć kilka takich wygodnych terminów jak: „pewien”, „niejaki”,
„ktoś tam” bliżej nie znany, „taki a taki”, „taka a taka osoba”, "byle kto", czy po prostu
„pan Kowalski” i „Iksiński” w parze z „Igrekowskim”
...
Również w języku włoskim, oprócz popularnych „un
certo”, „un tale”, "tipo", "uno", "individuo" istnieje kilka innych utartych terminów:
PINCO PALLINO lub PINCO PALLO (może odnosić się do jednej lub dwóch osób)
“Chi ha la forza di imporre a Pinco o a Pallino ( leggasi i vecchi notabili del partito, ndr ) di fare un
passo indietro?” (ilgiornale.it, 21/10/2012)
TIZIO CAIO E SEMPRONIO (jeśli jest tylko jeden to Tizio, jeśli jest ich dwóch - to Tizio e Caio, trzech - to Tizio, Caio e Sempronio):
“Tizio è proprietario di un immobile che confina con un
fondo di Caio. Attraverso questa
proprietà passano delle tubazioni che collegano il fondo di Tizio a quello di Sempronio.” (condominio web,
25/09/2012)
“/…/ lo schema classico della tangente tra
corruttore e corrotto: la regola è ormai la triangolazione in cui Tizio procura
a Sempronio una qualche utilità (denaro, case, lavori, incarichi, leggi,
sentenze, conoscenze) a fronte della quale Caio si rende disponibile a favorire
Tizio, magari neppure direttamente ma influendo su altri.” (corriere.it,
14/10/2012)
IL SIG. ROSSI lub UN TALE ROSSI (odpowiednik polskiego "przykładowego Kowalskiego"):
“Sig.
Rossi, le comunico che ho optato per la cedolare secca e che per
tutta la durata dell’opzione non aggiornerò il canone”. Con una semplice raccomandata i
locatori potranno rendere efficace l’opzione al regime della cedolare secca
effettuata in Unico 2012 o nel mod. 730/2012. (fiscoetasse.com)
Poniamo che l’utente
Mario Rossi consumi, secondo le stime di chi gli fornisce l’energia
elettrica, 50 euro al mese./…/
Se però il signor Rossi dovesse
consumar meno di quanto dalla società elettrica ha stimato, continuerà a pagar
sempre 100 euro al mese, inclusa
la stagione dei conguagli./…/
Qualora infatti il nostro signor Rossi decidesse che
nella sua economia 100 euro a bolletta sono troppi, non ci sarebbero bucato a
mano e letture a lume di candela in grado di abbattere le bollette che
resterebbero, per tanto, troppo tempo, uguali a se stesse./…/
Ma i famosi contatori elettronici non avrebbero
dovuto mandare in pensione il ‘consumo stimato’ consentendo ai vari signor Rossi di pagare solo
quello che effettivamente consumano? (blitz quotidiano.it, 4/10/2012)
PIERINO DI TURNO (pisane także małą literą)
"O Wikileaks ha altre cose da rivelarci, o queste sono bucce di banana sulle quali solo il pierino di turno, Bersani, è scivolato, a dimostrazione di una opposizione confusa e cervellotica." (legnostorto.com, 30/11/2010)
"/.../ci sarà sempre il Pierino di turno a sostenere che gli sviluppi futuri della tecnologia risolveranno problemi di compatibilità che oggi appaiono irrisolvibili." (wds.bologna.enea.it)
TAL DEI TALI (pisane razem lub oddzielnie)
“I sostenitori di Renzi dicono che nel suo programma i
contenuti ci sono, basta andarseli a leggere nel sito taldeitali che li elenca.” (agoravox.it, 22/10/2012)
Se l’assessore TaldeiTali o il capogruppo Talaltro
si è arricchito a spese dei cittadini o si è mostrato ‘contiguo’ alla mafia
perché ne debbono rispondere i loro colleghi? (legnostorto.com, 12/10/2012)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz