W Neapolu zimne napoje "prosto z lodówki" |
Chociaż pewną trudnością mogą okazać się wyrażenia dialektalne (początkowo niezrozumiałe dla cudzoziemców), oraz liczne błędy językowe i ortograficzne, ale za to dobra zabawa murowana!
Najwięcej fantazyjnych sformułowań mają oczywście mieszkańcy południa, stąd też pochodzą poniższe napisy:
Ludowe mądrości:
"im kobieta bardziej się wzbrania, tym większy na nią apetyt" |
"Kto urodził się tuńczykiem, nie może umrzeć jako miecznik" |
Zawarto pokój - Asesor "rozmrożony" w San Giovanni |
Tu można napić się "wyciskanego" soku z pomarańczy |
Tutaj można napić się orzeźwiającej wody |
Bar "Speedy Mniam" |
"Dom rosołu" |
Specjalności z grilla - "wychodzę najedzony" |
Ku przestrodze:
Nie rzucaj śmieci - Bóg na ciebie patrzy |
ulica "latające krzesła" |
Pan komunikuje się z nami na wiele sposobów, ale z pewnością nie zadzwoni na komórkę, więc wchodząc do kościoła pamiętaj abyś ją wyłączył |
Na poniższym filmiku z you tube znajdziecie cały przekrój dowcipnych napisów i ogłoszeń.
Błędy językowe:
wywieszka nr.1 Non rubbare - NON RUBARE
nr. 3 Non accavallo - A CAVALLO DEL MESE
nr. 9 Cipolla d'orata - CIPOLLA DORATA
nr 10 D'Ante - DANTE; D'ivina Commedia - DIVINA COMMEDIA
nr. 11 Se tu non ci fossi, la mia vita non esistesse! - NON ESISTEREBBE
nr 12 Si prega di uscire le auto - FAR USCIRE LE AUTO
nr 13 Uscite il motorino fuori - FATE USCIRE IL MOTORINO; Signiore - SIGNORE
nr. 17 Entrare a'dagio - ADAGIO; stanno i banbini - CI SONO I BAMBINI
nr.18 Si averte - SI AVVERTE; la mantina - LA MATTINA; a'lle 8 chude - ALLE 8 CHIUDE; pomericcio - POMERIGGIO; oquando cè i corsi - O QUANDO CI SONO I CORSI
nr. 22 Oppuru pe- OPPURE PER
nr.25 Vietato l'accesso ai cani di proprietà - VIETETO L'ACCESSO AI CANI NELLA PROPRIETà
nr. 26 Funchi - FUNGHInr.27 Si arroste - SI ARROSTISCONO
nr 29 3 Euri - 3 EURO
nr 30 Tutto pi sgrasciare - TUTTO PER "SBAFARE" (najeść się, objeść się)
nr. 31 Fichidindia - FICHI D'INDIA
nr. 32 Accentere - ACCENDERE
nr. 35 Compresso il balcone - COMPRESO IL BALCONE
nr. 36 Al ore - ALLE ORE (reszta nieczytelna); grazzie - GRAZIE
nr. 38 Stare immobile - STARE IMMOBILI; è paralizzate le mani - E TENERE LE MANI FERME; bussare il campanello - SUONARE IL CAMPANELLO; mentre sta in funzione - MENTRE è IN FUNZIONE; è rischiate - E RISCHIATE; del ascensorista - DELL'ASCENSORISTA
nr. 41 taimer - TIMER
nr. 43 scarpe motose - SCARPE INFANGATE
nr. 44 accompagnare il palazzo con le mani - ACCOMPAGNARE LA PORTA DEL PALAZZO
nr. 46 gihaccio - GHIACCIO
nr.49 andare apo passo domo - ANDARE A PASSO D'UOMO
nr. 50 non buttete - NON BUTTATE
nr. 52 ai la busta - HAI LA BUSTA; altrimento vattin - ALTRIMENTI VATTENE
nr. 53 si vente - SI VENDE; nu compresore - UN COMPRESSORE (reszta nieczytelna)
nr. 54 stescio vegol - STATION WAGON
nr. 56 ci abbiamo stancati - CI SIAMO STANCATI; c'ne iamm a ffancul! - CE NE ANDIAMO A FANCULO (wulg.)
nr. 62 se vende - SI VENDE
nr. 65 ...10 aprile viene posticipata al 9 aprile - ANTICIPATA
nr. 66 si ripri - SI RIAPRE
nr. 67 extanscion- EXTENSION
nr. 68 finstre - FINESTRE
nr. 71 salacinesce alliminio - SARACINESCHE ALLUMINIO
nr. 72 albicochi - ALBICOCCHE; ciliece - CILIEGIE
nr. 73 chieso per ferie - CHIUSO
nr. 74 scemo ki leggie - SCEMO CHI LEGGE
nr. 76 collaboratora - COLLABORATRICE
nr, 77 non sostare l'auto - NON PARCHEGGIARE L'AUTO; la bitazione - L'ABITAZIONE
nr. 78 turico - TURISTICO
nr. 80 5 euri - 5 EURO
nr. 81 alle bracie - ALLA BRACE
nr. 83 grasie - GRAZIE
nr. 86 uffucio - UFFICIO
nr. 87 grazzie - GRAZIE
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz