Wybory, wybory i po wyborach…., ale wróćmy jeszcze na
chwilę do przebiegu wyborów, a konkretnie do analizowania wyników, oraz samej operacji
liczenia oddanych głosów.
fot.gravinalife.it |
Zauważmy, że w
języku włoskim istnieją dwa pozornie bardzo podobne do siebie czasowniki:
SCRUTARE i SCRUTINARE
Scrutare – znaczy „dociekać”, doszukiwać się, „badać”, „obserwować” , np. scrutare il
volto
Potrà
inoltre scrutare porzioni di cosmo
molto vicine al Sole, cosa praticamente impossibile per i telescopi spaziali
che lavorano dal suolo. (focus.it, 25/02/2013)
Scrutinare
– rzadko: „badać”, ale przede
wszystkim: „decydować o szkolnych
ocenach”, oraz: „liczyć głosy w wyborach”
In Puglia mancano 250 sezioni da scrutinare (newspuglia.it/, 25/02/2013)
Stąd też pochodzi termin scrutatore - nie tylko "badacz
naukowy", ale także "urzędnik obliczający głosy w wyborach/głosowaniu i
ogłaszający publicznie wyniki wyborów", "skrutator".
A
Sulmona sostituito scrutatore
colto da malore (abruzzo24ore.tv, 25/02/2013)
Ponadto, scrutinio
w szkolnictwie oznacza „klasyfikację/przyznanie ocen” przez komisję
nauczycieli lub egzaminatorów, a w
polityce to nic innego jak „głosowanie”,
np. scrutinio segreto – tajne
głosowanie
Alle 15 urne chiuse, via allo scrutinio (legnanonews.com, 25/02/2013)
Zamiast czasownika scrutinare w języku włoskim często stosuje się także termin SPOGLIARE (wbrew pozorom nie oznacza tylko "rozbierać") i FARE LO SPOGLIO - „analizować”
(np. tekst, dane), oraz „obliczać głosy”, np. spogliare schede elettorali
/.../a poche schede da spogliare prima di chiudere i conti, pare arrivato il tempo delle recriminazioni, dello champagne e delle previsioni di sventura. (italians.corriere.it, 26/02/2013)
/.../a poche schede da spogliare prima di chiudere i conti, pare arrivato il tempo delle recriminazioni, dello champagne e delle previsioni di sventura. (italians.corriere.it, 26/02/2013)
Lo
spoglio
inizierà dai dati del Senato della Repubblica, seguito poi dai dati della
Camera dei Deputati, mentre il risultato delle regionali sarà noto solo domani
pomeriggio.(leggo.it, 25/02/2013)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz