Coraz
częściej we Włoszech można usłyszeć sympatyczny zwrot pettinare
le bambole, czyli dosłownie „czesać lalki” a na dodatek w kontekście nie mającym
nic wspólnego z dziecięcymi zabawami.
fot.SalvaRimini.com |
PETTINARE LE BAMBOLE to zwrot romanesco (z dialektu rzymskiego) oznacza robić coś zupełnie
bezproduktywnego, marnować czas na niepotrzebnych dyskusjach, na powtarzaniu
tych samych czynności nie osiągając żadnych rezultatów, tak jak dzieci bawią
sią lalkami ot tak po prostu, bez konkretnego celu, tylko dla zabawy.
Niektórzy zwracają uwagę, że nie bez
przyczyny podaje się za przykład czynność typowo kobiecą (dziewczęcą), bo w
mentalności Włochów tylko takie czynności mogły być (kiedyś?) uważane za mniej
ważne, bezsensowne, niepotrzebne, bezproduktywne.
Dzięki mediom to ciekawe powiedzenie stopniowo stało się modne w
całym kraju, tym bardziej, że szczególnie upodobali je sobie politycy:
- "Bersani vuole i nostri voti ma non vuole un governo con
noi, allora io gli dico: Bersani noi siamo moderati ma non abbiamo l'anello al
naso, non stiamo a pettinare le bambole". "Noi
caro Pierluigi non siamo qui a pettinare
le bambole, anzi anche le bambole si sono stufate di farsi pettinare... il
giaguaro da smacchiare, gli scogli da asciugare... (14 /04/2013, ansa.it)
Podobne znaczenie ma zwrot SMACCHIARE IL
GIAGUARO – "odplamiać jaguara", również coraz częściej cytowany przez polityków:
Pierluigi Bersani - lider Partito Democratico fot.agi.it |
- Questo Paese
ha già varcato la soglia del baratro quindi se si vuole soltanto continuare a fare del
populismo, a pettinare le bambole o a
smacchiare i giaguari, continuiamo a parlare degli F35. (notizie.tiscali.it, 15 aprile 2013)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz