Od kilku a nawet kilkunastu lat, językoznawcy obserwują tendencję błędnego użycia spójnika piuttosto che w potocznym języku włoskim.
Ta rażąco niepoprawna "moda" językowa rozpowszechniła się szczególnie w północnych Włoszech poprzez dziennikarzy i prezentatorów telewizyjnych.
Ta rażąco niepoprawna "moda" językowa rozpowszechniła się szczególnie w północnych Włoszech poprzez dziennikarzy i prezentatorów telewizyjnych.
Piuttosto che ma bardzo stare tradycje w języku włoskim. Można je odnaleźć już w tekstach z XIIIw. w Toskanii. Było to połączenie trzech elementów: più, tosto, che. Połączenie pierwszych dwóch w "piuttosto" pochodzi dopiero z XVIIIw., chociaż jeszcze na początku XXw. w dziełach D'Annunzio można wyczytać zdania typu «I mendicanti pativano la fame più tosto che mangiare la carne cotta in quelle pentole», a także w tekstach Luigi Pirandello.
(źródło: www.affaritaliani.it/culturaspettacoli/splendori-e-miserie-del-piuttosto-che.html?refresh_ce)
I jak do tej pory, piuttosto che zawsze pełnił funkcję spójnika przeciwstawnego, który NIE ZASTęPUJE "o"/"oppure" (czyli polskie lub/albo/bądź)...
(źródło: www.affaritaliani.it/culturaspettacoli/splendori-e-miserie-del-piuttosto-che.html?refresh_ce)
I jak do tej pory, piuttosto che zawsze pełnił funkcję spójnika przeciwstawnego, który NIE ZASTęPUJE "o"/"oppure" (czyli polskie lub/albo/bądź)...
NIE UżYWAMY piuttosto che wyliczając listę przykładów, jak to można stosunkowo często zauważyć w mediach włoskich, nawet w wypowiedziach polityków czy innych znanych osobistości, np. w poniższym wywiadzie ministra F. Profumo: "/.../per esempio cuochi, piuttosto che idraulici, piuttosto che elettricisti...":
Piuttosto che ma synonimy: anziché, invece che, invece di, al posto di..., czyli "zamiast", "raczej", "niż/aniżeli".
A więc oznacza, że wybieramy jedno i automatycznie wykluczamy drugie (w języku angielskim tłumaczony jest jako rather than; instead):
Preferisco andare al mare piuttosto che al lago - wolę pojechać nad morze niż nad jezioro.
Vado in treno piuttosto che in aereo - pojadę raczej pociągiem niż samolotem
A więc oznacza, że wybieramy jedno i automatycznie wykluczamy drugie (w języku angielskim tłumaczony jest jako rather than; instead):
Preferisco andare al mare piuttosto che al lago - wolę pojechać nad morze niż nad jezioro.
Vado in treno piuttosto che in aereo - pojadę raczej pociągiem niż samolotem
Preferirei morire piuttosto che sposarlo - wolałabym umrzeć niż wyjść za niego
L'Unione Europea dovrebbe scoraggiare questa tendenza piuttosto che alimentarla - Unia Europejska powinna raczej tłumić tę tendencję zamiast ją podtrzymywać
Pamiętajmy więc, NIE: wyliczanka przykładów, ALE: wybór jednej możliwości zamiast drugiej. Kto jeszcze ma jakieś wątpliwości proponuję bardziej "kolorystyczne" wytłumaczenie:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz