Strony

17 grudnia 2013

Listy do św. Mikołaja, czyli o czym marzą włoskie dzieci

Co roku dziesiątki tysięcy dzieci we Włoszech wysyła listy do św. Mikołaja. Tylko w zeszłym roku poczta włoska przesłała do Mikołaja ponad 120 tysięcy listów.



Oto kilka fragmentów zabawnych listów do św. Mikołaja, pisanych przez dzieci i publikowanych w internecie przez ich dumnych rodziców:

Caro Babbo Natale - Drogi św. Mikołaju

Spero tu stia bene di salute, come pure le tue renne. - mam nadzieję, że dobrze się czujesz i twoje renifery też.

/.../ mi piace molto ballare ma ballare con la musica !!! - /.../ bardzo lubię tańczyć, ale tańczyć z muzyką!!!

Tu devi sapere una cosa, che quando ballo ascoltando lo stereo di papà, devo ballare in salotto e la mia mamma non vuole altrimenti rovescio le cose che ci sono sopra il tavolino. - Musisz wiedzieć jedną rzecz, że kiedy tańczę słuchając sprzętu muzycznego taty, muszę tańczyć w salonie, a moja mama się nie zgadza, bo przewracam rzeczy, które są na stoliczku.

Allora sono costretta ad andare in camera mia, e devo alzare il volume e mia mamma non vuole! - No więc muszę iść do mojego pokoju, muszę zrobić głośniej, a moja mama nie chce!
Io ho deciso che quando saresti arrivato tu, mi avresti portato un piccolo stereo, con le casse, il cd, e le cassette, così farei contenta la mamma e io mi potrò ascoltare la musica ballando. /.../" - Zdecydowałam, że jak przyjdziesz ty, to mi przyniesiesz mały sprzęt stereo, z głośnikami, cd i magnetofon kasetowy, to zadowolę mamę i będę mogła słuchać muzyki tańcząc /.../

Caro Babbo Natale,Drogi św. Mikołaju
siccome il giorno di Natale si va con nonna Ivana, fai che nonna Gina non mugoli tutto il giorno perchè sai....di solito ci assilla e ci rompe tutto il giorno. - ponieważ na Boże Narodzenie idzie się do babci Ivany, zrób, żeby babcia Gina nie marudziła przez cały dzień bo wiesz ... zazwyczaj nas zamęcza i zawraca głowę przez cały dzień. /.../

Caro Babbo Natale /.../ - Drogi św. Mikołaju, /.../
Mi piacerebbe come regalo, che alcune pagine del libro che il nonno Domenico anni fà "quando era vivo" mi aveva regalato ritornassero come nuove, perche quando ero piccolo e non sapevo leggere e scrivere li ho pasticciati. - Chiałbym na prezent, aby niektóre strony książki, którą kilka lat temu podarował mi dziadek Domenico, kiedy jeszcze żył, wróciły jak nowe, bo kiedy byłem mały i nie umiałem czytać i pisać, pomazałem je.
Per favore potresti con la magia del Natale cancellare tutti i scarabocchi? - Proszę cię, mógłbyś magiczną mocą świąt Bożego Narodzenia powykreślać te wszystkie bazgroły?
Grazie Buon Natale a tè e a tutti i folletti del bosco che ti aiutano. - Dziękuję, Wesołych świąt życzę tobie i wszystkim krasnoludkm z lasu, które ci pomagają.

caro babbonale, - Drogi św. Mikołaju
io il regalo che desidero di più questanno è mettermi con un ragazzo che mi piace un casino!lo so che + di un regalo è un desiderio!ma se puoi fare qualcosa anke tu, mi faresti un grande piacere... - najbardziej pragnę na prezent w tym roku chodzić z chłopakiem, który okropnie mi się podoba! Wiem, że to bardziej życzenie a nie prezent! ale jak możesz ty też coś zrobić, to zrobisz mi ogromną przyjemność ...
far incontrare i nostri cuori e mentre ci baciamo ci cade la neve sulle nostre bocche!!!!!! - aby nasze serca spotkały się i kiedy się całujemy na nasze usta spada śnieg!!!!

Caro Babbo Natale - Drogi św. Mikołaju
/.../ ah dimenticavo ti vorrei porre alcune domande: - ah, byłbym zapomniał, chciałem zadać ci kilka pytań:
1) ma la Befana è tua moglie, oppure è una tua amica? - Befana to twoja żona, czy przyjaciółka?
2) ma tu quanti regali fabbrichi al giorno? - a ty ile prezentów produkujesz na dzień?
3) io e mia sorella di 12 anni litighiamo spesso, anzi spessissimo! mi potresti dare alcuni consigli per smettere di litigare? - ja i moja siostra 12-letnia często się kłócimy, nawet bardzo często! mógłbyś dać mi kilka rad, żeby przestać się kłócić?
4)ma tu sai le tabbelline e sai pure fare i problemi? - a ty umiesz tabelkę mnożenia i umiesz też rozwiązywać zadania?
5)oggi ho fatto una verifica scritta tu sai quanto ho preso? - dzisiaj miałem klasówkę, czy wiesz jaki mam stopień?
p.s.per favore puoi non nascondere più i regali in giro per la casa? (non ne possiamo più) mi dispiace l' ultima frase la scritta mia sorella. - p.s. bardzo proszę, mógłbyś, nie chować już prezentów po całym domu? (już mamy dosyć) przykro mi, ostatnie zdanie napisała moja siostra.

Caro Babbo Natale - Drogi św. Mikołaju
/.../ ti voglio chiedere un favore: scrivimi una lettera anche corta ti giuro non la farò leggere a nessuno però sappi che non è una prova per vedere se esisti, ma voglio solo parlare con te. - /.../ chciałbym cię o coś prosić: napisz mi list, nawet krótki, przysięgam nie dam go nikomu przeczytać, ale wiedz, że to nie jest dowód na to, że istniejesz,  chcę tylko z tobą porozmawiać.
A me non mi importa se mi prendono in giro, nessuno mi farà cambiare idea sul tuo conto. - mi nie zależy, czy będą się ze mnie nabijać, nikt mi nie zmieni opinii na twój temat. 
Con la lettera che spero che mi scriverai voglio capire come ci si sente a consegnare dei regali per tutto il mondo ma sopratutto in una sola notte, ti lascio quindi al tuo meraviglioso lavoro! - z listu, który do mnie napiszesz, chciałbym zrozumieć jak to jest dostarczać prezenty na całym świecie, a szczególnie w jedną tylko noc, zostawiam cię więc twojej wspaniałej pracy!

caro babbo nataleDrogi św. Mikołaju
/.../ io per natale vorrei solo una sorellina io ho tanti giocattoli e mi manca tanto una sorella per giocare mi sento sola a casa e mia madre mi a detto che la sta cercando con papà ma tu puoi farla arrivare prima per me sarebbe il più bel natale grazie - ja na święta chciałabym tylko siostrzyczkę, ja mam dużo zabawek i brakuje mi bardzo siostry, żeby się bawić, czuję się samotna w domu, i moja mama powiedziała mi, że stara się z tatą o "nią", ale ty możesz ją przynieść najpierw dla mnie, to byłyby najpiękniejsze święta, dziękuję.


1 komentarz: