Jak to w karnawale, czas na odrobinę włoskiego szaleństwa i zawrotu głowy... (dosłownie i metaforycznie).
Da capogiro, da far girare la testa, da svenire, da impazzire..., itd. Włoscy dziennikarze dobrze wiedzą, że takie wyrażenia znacznie bardziej pobudzają naszą wyobraźnię i przykuwają uwagę czytelnika czy telewidza, dlatego w ostatnich latach nasiliło się ich użycie w mediach.
DA CAPOGIRO - do zawrotu głowy, niesamowite, oszałamiające...,
np. somme/ prezzi/ cifre da capogiro.. - zawrotne sumy, ceny, cyfry....
Jak widać z poniższych reklam, nie tylko Włosi wiedzą co to znaczy CAPOGIRO...
DA FAR GIRARE LA TESTA - do zawrotu głowy, np. un gioiello da far girare la testa
DA SVENIRE - do omdlenia, np. bella da svenire
DA IMPAZZIRE - do szaleństwa, np. ti amo da impazzire; è geloso da impazzire
Oj tak, Włoski girare opanowali do perfekcji ;)
OdpowiedzUsuńBaci ;)
no właśnie! nie dajmy się :) buziaki.
Usuń