Nic nadzwyczajnego... można by powiedzieć:
NIENTE DI STRAORDINARIO,
NIENTE DI ECCEZIONALE,
czy potocznie: NIENTE DI CHE
jednak coraz częściej w języku włoskim, w szczególności we współczesnym języku prasowym, spotykamy:
NIENTE DI TRASCENDENTALE, które brzmi zdecydowanie dobitniej.
- "trascendentale", jak tłumaczy Accademia della Crusca, pochodzi od czasownika "trascendere", czyli dosłownie "przekraczać pewne granice", "wykraczać poza", "wznieść się ponad"... , a więc wychodzić poza codzienność, poza znane nam powszechnie wzorce.
Czasami NIENTE/NULLA DI TRASCENDENTALE może też oznaczać "nic trudnego", "nic skomplikowanego"...
Czasami NIENTE/NULLA DI TRASCENDENTALE może też oznaczać "nic trudnego", "nic skomplikowanego"...
A jak widać z poniższych przykładów prasowych wyrażenie NIENTE DI TRASCENDENTALE stało się modne w bardzo wielu dziedzinach, np.:
- sport
"Icardi sull’1-0 sfiora il pareggio con un gran tiro fuori di poco. Niente di trascendentale." - corriere.it
- polityka
"La sollecitazione di Visco ha anche il valore di mostrare sostegno alle idee del governo e del presidente Matteo Renzi. Niente di trascendentale, ma la spirale perversa va interrotta al più presto." - italiaoggi.it
- technologia
"L’app, a prima vista niente di trascendentale ma potenzialmente un crack, sta spopolando proprio nei territori di rivolta di Hong Kong: si tratta di una nuova applicazione di messaggistica/.../" - pioniero.it
- kultura
"Niente di trascendentale, ma comunque abbastanza per accontentare sia i fan dell'horror e della commedia romantica." - film.it
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz