W Średniowieczu termin “borghese” odnosił się do mieszkańców “borgo”,
czyli fortyfikowanych wsi i miasteczek (od „Burg” – twiedza). Tam też rozwijał
się handel i rzemiosło, a mieszkańcy odróżniali się zarówno od wiejskich chłopów
jak i od rodów szlacheckich. W XVIII wieku we Francji wyrażnie mówi się już o
osobnej klasie społecznej, odseparowanej od kleru i szlachty (sprawującej
dowództwo nad wojskiem), które nosiły wyróżniające ich ubiory, czy mundury.
Tak więc ci, którzy nie nosili takiego stroju, byli „in borghese” – po cywilnemu, w cywilu.
Do dziś wyrażenie „essere
in borghese” oznacza nie nosić stroju, który byłby kojarzony z zawodem, który
się wykonuje. Wyrażenie przeciwstawne: „in divisa”
Zobaczmy w jakich kontekstach na kilku przykładach z prasy:
- POLICJA, WOJSKO, STRAŻ MIEJSKA, itp.:
Si accorge di due ladri sul bus 64, carabiniere in borghese ne fa arrestare uno – newsgo.it
Gli agenti della
municipale potranno agire anche in
borghese per cogliere sul fatto i proprietari degli animali che lasciano a
terra gli escrementi. – iltirreno.gelocal.it
- SKLEPY:
- SKLEPY:
Moda, per Pitti personale
sia in divisa che in borghese per i controlli – newsgo.it
- ŚRODOWISKO KOŚCIELNE:
Ma don Mario piaceva un po’ a tutti, tranne al gruppetto di
anziane della parrocchia, che da subito avevano storto il naso davanti a questo
prete atipico e troppo disinvolto.
Vestiva in borghese e preferibilmente in jeans e maglietta… - lanuovasardegna.gelocal.it
- SPORT:
- SPORT:
«Non avevamo nemmeno la tuta, andavamo alle partite in borghese e non abbiamo visto un euro, un calcio crudele e impossibile .. .- padovagoal.it
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz