Drobne zmiany w pisowni i wymowie w języku włoskim mogą czasem przysporzyć sporego zawrotu głowy. Trzeba zwracać uwagę na szczegóły bo nawet jedna literka lub zmiana akcentu w jednym słowie lub wyrażeniu może mieć duży wpływ na znaczenie całego zdania.
Zobaczmy czym różnią się od siebie cztery pozornie podobne przykłady:
e come - è come - ecco come - eccome
E COME - dosłownie: "i jak"
- np. Canone Rai in bolletta. Ecco chi paga e come - ecodibergamo.it
E' COME - ("è " akcentowane) "to tak jak", "to jakby". Używane w wyjaśnieniach lub porównaniach
- np. il dolore che porto dentro è come un ergastolo a vita - tg24.sky.it/
ECCO COME - "oto jak", "oto w jaki sposób". Używane w wyjaśnieniach
- np. Lavoro, ecco come i robot sostituiscono l’uomo in azienda e servizi. - ilfattoquotidiano.it
ECCOME - (zwróćcie uwagę na podwójne "c" i akcent na "o") - "i to jak!", "A jakże!", "no pewnie!", "bez wątpienia!", itp. - Wzmacnia potwierdzenie. Silne przytaknięcie
- np.: ho capito che l'amore esiste eccome, è il motore di tutto - sologossip.it
Można się zagmatwać! ale dziękuję za wyjaśnienie :-)
OdpowiedzUsuńAsia.
:-) Pozdrawiam!
Usuńmuszę koniecznie to zapamiętać
OdpowiedzUsuńna ogół sens wynika z kontekstu, trzeba tylko trochę praktyki... Pozdrawiam
Usuń