Strony

20 stycznia 2012

Costa Crociere zatopiona w mediach włoskich


Włoskie media od kilku dni szczegółowo opisują historię tradedii statku  Costa Crociere podając różne wersje i hipotezy jak mogło dojść do wypadku.
Przyjrzyjmy się różnorodnej terminologii przewijającej się w tytułach i pierwszych zdaniach prasowych artykułów:


NAUFRAGARE – rozbić się
Perché Costa Concordia, la nave da crociera naufragata al Giglio il 13 gennaio scorso, non sia oltre che un relitto anche una bara. (Ansa, 01/2012)

AFFONDARE – zatopić, zanurzyć

Nave affondata: Indagini sub carabinieri su ancoraggio Concordia (AGI.it, 19/01/2012)

SPROFONDARE – zatonąć, zagłębić się
Quel che è certo è che ciò che è successo davanti alle coste dell’isola del Giglio, dove il colpo d’occhio è monopolizzato da un gigante del mare sprofondato in acqua, ha fatto sì che i telefoni delle agenzie di viaggio cominciassero a squillare. (ivg.it, 17/01/2012) 
ARENARE– osiąść na mieliźnie
Sono riprese questa mattina alle 6 le ricerche dei sommozzatori e dei soccorritori a bordo della Costa Concordia arenata all'Isola del Giglio. (guidasicilia.it, 19/01/2012) 

INCAGLIARSI – utknąć, ugrzęznąć, osiąść na mieliźnie
“Tre scenari sperimentali sono stati presi in considerazione per rimuovere il relitto della nave incagliata sugli scogli a poche decine di metri dall' isola del Giglio.”(ilmediterraneo.it)

ANCORARE – zakotwiczyć
Il rischio e’ che le correnti possano portare al distacco della nave dal punto in cui si e’ ancorata lungo la scarpata di 70 metri /…/(Meteoweb.eu, 17/01/2012) 

SQUARCIARE – rozedrzeć, rozszarpać
E sul relitto della grande nave da crociera con la pancia squarciata dalle 'Scole', gli appuntiti scogli che frastagliano l'acqua davanti alla torre saracena, continuano le ricerche dei dispersi, tra cui c'é anche Diana, 5 anni appena.(Ansa, 19/01/2012)

Nie brakuje także metaforycznych opisów:
La nave sembra dormire, il corpaccione coricato su un fianco. Dal luogo dove si trova allo scalino che porta giù, a oltre 60 metri di profondità, c'è solo una lingua di scoglio. (il Messaggero, 19/01/2012)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz