Strony

2 maja 2012

Lordo i netto - temat dla czyściochów


Robiąc zakupy we Włoszech zapewne poznaliście już wyrażenia: peso lordo/netto (waga brutto/netto), a szukając pracy zwracacie uwagę na różnice pomiędzy: stipendio lordo/netto (wynagrodzenie brutto/netto).
  
Ale co powiecie o napisach i instrukcjach: "Non lordare prati, sentieri e passeggiate con rifiuti, cartacce, barattoli, bottiglie...", albo "L'uva passolina lavatela prima, onde nettarla dalla terra..."




Otóż LORDARE znaczy po prostu "brudzić" a LORDO  to "brudny", "poplamiony",   np.:
scarpe lorde di fango – buty brudne od błota
lordo di sangue - poplamiony krwią
lordura delle strade – brud/nieczystości na ulicach

Przykłady z prasy:
- “L'artistica scritta, non dovrebbe essere riconducibile ai writers (graffitari), i quali hanno un loro codice morale, che impedisce di lordare monumenti ed edifici pubblici.(barlettalife.it, 6/04/2012)
- „Lordura dei cani diffusa ma con alcune zone critiche (proposta di sanzioni e tassa per padroni cani).” (ivg.it, 28/04/2012)

Dodajmy, że lordo pochodzi od łacińskiego lurdum, stąd też w języku włoskim istnieje jeszcze inny przymiotnik o podobnym znaczeniu:  lurido – "brudny", "niechlujny"

Natomiast termin NETTO ma znaczenie przeciwne, czyli: "czysty", "schludny", a czasownik NETTARE – "oczyścić", "umyć", np.:
biancheria netta – czysta bielizna
avere le mani nette – mieć czyste ręce
coscienza netta – czyste sumienie
guadagno netto – czysty zysk
nettare il pavimento – umyć podłogę;
nettare le carote dalla scorza – obrać/oczyścić marchewki ze skórki
nettezza - czystość

Przykłady z prasy:
-          Quasi tutti i giorni, nelle vie della città, assistiamo ad uno spettacolo indecoroso per quanto concerne  il capitolo della “nettezza urbana”, o meglio, sarebbe da tradurre in “lordura urbana”, visto che quasi tutte le “isole ecologiche” collocate sul territorio, sono il ricettacolo di ogni sorta di rifiuti che traboccano dai contenitori, o sono accatastati attorno ai cassonetti che, con il passare dei giorni, assumono vergognose volumetrie composte da sacchetti pieni di bottiglie, scatole, lattine e residui di ogni genere." (tusciamedia,com,15/09/2011)
-          „Abbandonare i salotti per riprendere posto nelle piazze, nelle strade, tra la gente. Essere in grado di nettare la dialettica politica da ogni retorica autoreferenziale, da ogni aspetto personalistico e sterilmente polemico, al solo fine di tornare a parlare di programmi, di contenuti e di problemi.” (agrigentoweb.it, 11/04/2012)

Termin netto pochodzi od łacińskiego nitidum, stąd też mamy w języku włoskim inny podobny przymiotnik nitido   - "czysty", "jasny", "błyszczący" i nitidezza - "czystość"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz