To właśnie od czasownika BADARE pochodzi ostatnio bardzo kontrowersyjne
określenie badante, czyli „opiekunka
osób starszych, chorych i niepełnosprawnych”.
Dziś termin BADANTE, chociaż nadal powszechnie używany w języku potocznym, formalnie staje się niestosowny, czyli
tzw. politically incorrect.
W
mediach, czy nawet na kursach zawodowych dla opiekunek przy rodzinie preferuje
się zastąpienie BADANTE długimi i
niezręcznymi określeniami typu:
operatore
socio-sanitario;
assistente
familiare;
ausiliario
socio-assistenziale;
ausiliario
di assistenza per anziani;
operatore addetto all’assistenza …
Po raz pierwszy termin badante w takim właśnie znaczeniu pojawił
się w mediach włoskich pod koniec lat 80-tych, a formalnie zaistniał w 2002r.
po wprowadzeniu nowej ustawy regulującej zatrudnienie cudzoziemców również
dotyczącej tej kategorii pracowników. (źródło:books.google.it)
Jak twierdzą eksperci językoznawstwa, określenie
badante prawdopodobnie rozpowszechniło
się z dialektu romagnolo, od słowa abadanta/badanta, oznaczający „nianię”, „opiekunkę do dzieci”.
Tymczasem sięgając etymologii, BADARE wywodzi się z łac. batare, czyli dosłownie „pozostawać z otwartą buzią” (np. ze
zdziwienia, z podziwu), i stopniowo czasownik ten nabył znaczenia „poświęcać szczególną uwagę”.
Obecnie możemy wyóżnić jeszcze kilka
innych znaczeń, min.:
-
„opiekować się, zajmować się, chronić,”
(osoby lub zwierzęta), np. badare ai bambini, badare alle
pecore,
- „uważać” (na kogoś/coś), np. badare alla casa, badare che il bambino non
si faccia male; bada se il latte sta per bollire ; bada di non cadere; bada di non perderti
- „zwracać/przywiązywać uwagę/przejmować
się”, np. non badare a spese,
non ci badare; bada a lavorare e non pensare agli
altri; badare ai
fatti proprî; badare alla salute …
- „kontrolować”, np. badare agli affari/interessi
A oto inne popularne terminy
i wyrażenia pokrewne:
SBADATO
– nieuważny, nieostrożny, niedbały
np.
„ autista sbadato il bus
viaggia con le porte aperte” (larepubblica.firenze.it,
7/03/2013)
BADA!/ BADA BENE - zwróć uwagę, pamiętaj
np. “essere te stesso, bada bene, non significa rimanere quello che sei né esserne
soddisfatto. essere te stesso, è soltanto il punto di partenza.” (mix community.it)
TENERE A BADA – obserwować, trzymać pod kontrolą
np. „Ci sono semplici regole da tenere a bada per questa patologia” (ansa.it, 26/03/2013)
Czytaj także: Opiekunki we Włoszech: gdzie się zwrócić
Opiekunki i gosposie - porady na włoskich portalach
Praca dla opiekunki dziecęcej (baby sitter) we Włoszech
Czytaj także: Opiekunki we Włoszech: gdzie się zwrócić
Opiekunki i gosposie - porady na włoskich portalach
Praca dla opiekunki dziecęcej (baby sitter) we Włoszech
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz