Kto z was nie słyszał chociaż raz na dzień
ulubionego zwrotu chyba wszystkich włoskich rozmówców: MI RACCOMANDO? Na ulicy, w szkole, w pracy, na kawie z kolegą, w
pogawędce z sąsiadem, w rozmowie z teściową,
itd.
Czasownik raccomandarsi to nie tylko „polecać”. Przeciwnie, mi raccomando ma w
sobie tyle ukrytych treści i emocji! Wyraża nasze obawy, życzenia... W ten sposób usilnie
doradzamy, namawiamy, i nalegamy...
Mi raccomando wzmacnia
tryb rozkazujący w pouczeniach, upomnieniach, radach, przestrogach, apelach, itp. Zaimek mi (w czasowniku zwrotnym) jest bardzo istotny bo podkreśla to na
czym mi wyjątkowo zależy, jakbyśmy osobiście
czuli się za to odpowiedzialni.
W tłumaczeniach mi raccomando dobrze sprawdza się polskie „tylko”, np:
Mi
raccomando, ricordati! - Tylko pamiętaj!
Mi
raccomando, stai attento – Tylko uważaj/bądź ostrożny
Mi raccomando
la puntualità - Tylko punktualnie!
Mi
raccomando, abbi cura di te – Tylko dbaj o siebie
Mi
raccomando, comportati bene! – Tylko zachowuj się!/ Pamiętaj, zachowuj się
dobrze!
Bardzo często używany jest samodzielnie,
bez dodatkowych wyjaśnień, w pewnym sensie rutynowo, tak jakby słysząc zwrot mi raccomando! nasz rozmówca i tak
wiedział o co nam chodzi, na co ma uważać, lub o czym ma pamiętać.
Tak więc mama wychodząc z domu może zwrócić się do dzieci mówiąc:
Mi raccomado, fate i bravi! - "tylko bądźcie grzeczni", ale zwykle ogranicza się raczej do: "Mi raccomando!" i wszystko jasne.
Bardzo podoba mi się u Ciebie ta lekcja języka włoskiego, krótka, rzeczowa i do szybkiego zapamiętania. Proszę o więcej :-)
OdpowiedzUsuńJak się cieszę!!! :) Wielkie dzięki, to duża motywacja! Staram się przynajmniej raz na tydzień poruszać temat językowy. Poprzednie znajdziesz w dziale: "ciekawostki językowe". Pozdrawiam gorąco.
UsuńInteresuje się kulturą i językiem włoskim, dlatego z przyjemnością czytam takie artykuły na temat ciekawostek języka włoskiego.
OdpowiedzUsuńBardzo mi miło!!! Z przyjemnością szukam dla was nowych tematów :) Zapraszam i pozdrawiam serdecznie
Usuńbardzo przydatne:) i super przełożone na polski, ja mam do Pani pytanie -ostatnio kolega z Polski chciał odpowiedzieć Włochowi na zaproszenie na piwo naszym polskim "ja pasuję -zostaję w domu bo mam dużo pracy" nigdy nie słyszałam by we Włoszech istniało dokładne przełożenie naszego:"ja pasuję " spotkałam się często z "lascia stare..ho tante cose da fare " lub ewentualnie "lascia perdere ...devo lavorare" jednak mój polski kolega uważa, że "lascia stare i lascia perdere nie mogą być używane w tym kontekście i Włosi mówią inaczej.Mogłaby Pani rozwiać moje wątpliwości ?Znam dosłowne znaczenie "lascia stare" i "lascia perdere", ale zdaję sobie również sprawę jak wygląda potoczny,mówiony język włoski np. w Rzymie ,pozdrawiam serdecznie!
OdpowiedzUsuńTak na szybko, to myślę, że najbardziej popularnym zwrotem w tym kontekście jest "Magari un'altra volta" (może innym razem). Zwrot "ja pasuję" sugeruje, że tylko tym razem pasuję..., tak myślę.
UsuńW każdym razie, gdyby coś jeszcze wpadło mi do głowy do dopiszę :) Pozdrawiam serdecznie.
Moja córka potwierdza, że w północnych Włoszech wśród studentów dość często mówi się teraz w tym kontekście "io passo", a nawet kolokwialnie "io balzo"... Pozdrawiam.
Usuńdziękuję i pozdrawiam serdecznie!:)
OdpowiedzUsuń