18 marca 2014

Ulubione włoskie... mi raccomando!

Kto z was nie słyszał chociaż raz na dzień ulubionego zwrotu chyba wszystkich włoskich rozmówców: MI RACCOMANDO? Na ulicy, w szkole, w pracy, na kawie z kolegą, w pogawędce z sąsiadem,  w rozmowie z teściową, itd.


Czasownik raccomandarsi to nie tylko „polecać”. Przeciwnie, mi raccomando ma w sobie tyle ukrytych treści i emocji! Wyraża nasze obawy, życzenia... W ten sposób usilnie doradzamy, namawiamy, i nalegamy...


Mi raccomando wzmacnia tryb rozkazujący w pouczeniach, upomnieniach, radach, przestrogach, apelach, itp. Zaimek mi (w czasowniku zwrotnym) jest bardzo istotny bo podkreśla to na czym mi wyjątkowo zależy, jakbyśmy osobiście czuli się za to odpowiedzialni.

W tłumaczeniach mi raccomando dobrze sprawdza się polskie „tylko”, np:
Mi raccomando, ricordati! - Tylko pamiętaj!
Mi raccomando, stai attento – Tylko uważaj/bądź ostrożny  
Mi raccomando la puntualità - Tylko punktualnie!
Mi raccomando, abbi cura di te – Tylko dbaj o siebie
Mi raccomando, comportati bene! – Tylko zachowuj się!/ Pamiętaj, zachowuj się dobrze!


Bardzo często używany jest samodzielnie, bez dodatkowych wyjaśnień, w pewnym sensie rutynowo, tak jakby słysząc zwrot mi raccomando! nasz rozmówca i tak wiedział o co nam chodzi, na co ma uważać, lub o czym ma pamiętać.  
Tak więc mama wychodząc z domu może zwrócić się do dzieci mówiąc:
Mi raccomado, fate i bravi! - "tylko bądźcie grzeczni",  ale zwykle ogranicza się raczej do: "Mi raccomando!" i wszystko jasne.

8 komentarzy:

  1. Bardzo podoba mi się u Ciebie ta lekcja języka włoskiego, krótka, rzeczowa i do szybkiego zapamiętania. Proszę o więcej :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jak się cieszę!!! :) Wielkie dzięki, to duża motywacja! Staram się przynajmniej raz na tydzień poruszać temat językowy. Poprzednie znajdziesz w dziale: "ciekawostki językowe". Pozdrawiam gorąco.

      Usuń
  2. Interesuje się kulturą i językiem włoskim, dlatego z przyjemnością czytam takie artykuły na temat ciekawostek języka włoskiego.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo mi miło!!! Z przyjemnością szukam dla was nowych tematów :) Zapraszam i pozdrawiam serdecznie

      Usuń
  3. bardzo przydatne:) i super przełożone na polski, ja mam do Pani pytanie -ostatnio kolega z Polski chciał odpowiedzieć Włochowi na zaproszenie na piwo naszym polskim "ja pasuję -zostaję w domu bo mam dużo pracy" nigdy nie słyszałam by we Włoszech istniało dokładne przełożenie naszego:"ja pasuję " spotkałam się często z "lascia stare..ho tante cose da fare " lub ewentualnie "lascia perdere ...devo lavorare" jednak mój polski kolega uważa, że "lascia stare i lascia perdere nie mogą być używane w tym kontekście i Włosi mówią inaczej.Mogłaby Pani rozwiać moje wątpliwości ?Znam dosłowne znaczenie "lascia stare" i "lascia perdere", ale zdaję sobie również sprawę jak wygląda potoczny,mówiony język włoski np. w Rzymie ,pozdrawiam serdecznie!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak na szybko, to myślę, że najbardziej popularnym zwrotem w tym kontekście jest "Magari un'altra volta" (może innym razem). Zwrot "ja pasuję" sugeruje, że tylko tym razem pasuję..., tak myślę.
      W każdym razie, gdyby coś jeszcze wpadło mi do głowy do dopiszę :) Pozdrawiam serdecznie.

      Usuń
    2. Moja córka potwierdza, że w północnych Włoszech wśród studentów dość często mówi się teraz w tym kontekście "io passo", a nawet kolokwialnie "io balzo"... Pozdrawiam.

      Usuń
  4. dziękuję i pozdrawiam serdecznie!:)

    OdpowiedzUsuń