10 stycznia 2013

Włoskie chwyty językowe w reklamie


Włoski portal italians.corriere.it podaje kilka praktycznych porad jak nie „nabrać się” na popularne już „chwyty” reklamowe w języku włoskim.

fot.wiiublog.blogspot.it
Wybierając produkty w sklepie zwróćmy  uwagę na niektóre wyrażenia typowe dla ogłoszeń reklamowych:

- PER SOLI (tylko za…) 
“Domani, da Catania biglietti Volotea a soli 12 Euro” (Cataniatoday.it, 12/12/12)
- CORRI A COMPRARE (biegnij kupić)
“Contest: Corri a comprare i nuovi Santal: puoi vincere una Wii e altri premi dei Rabbids” (thegameover.eu)
- ZERO
“La pasta shirataki è la novità del momento: una pasta a zero calorie perfetta per ogni dieta!” (arturotv.tv)

- NUOVO (nowy)
“L’olio extravergine di oliva ora si vende in cucina. Dal 2013, infatti, è disponibile un nuovo prodotto, che arriva da un progetto attivato in Puglia /…/” (benessereblog.it, 4/01/2013))

- DA OGGI (od dzisiaj)

“In vendita da oggi l'album della vincitrice di X Factor” (zapster.it)



Niestety nawet potężne firmy, jak Ferrero, Coca Cola, czy Barilla, które nie muszą zbytnio obawiać  się konkurencji na rynku, także uciekają się do dwuznacznych i niepoprawnych „chwytów” reklamowych.


Włoski portal Ilfattoalimentare.it zapowiada, że w 2013r., ze względu na pobłażliwość organów kontroli, na rynku pojawi się jeszcze więcej kłamstw reklamowych.

Niektóre przykłady cytowane na portalu:
- Tata Lucia (Niania Lucia), jako znany ekspert od wychowania rodzinnego promowała codzienne jedzenie na śniadanie wysokokalorycznej Nutelli.
- Znane dzieciom słodkie miękkie ciastka Flauti lansowano poprzez spot telewizyjny, w którym dziewczynka radziła koledze, że wybiera taki podwieczorek bo jest „zdrowy”. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz