7 października 2014

Nic nadzwyczajnego w języku włoskim

Nic nadzwyczajnego... można by powiedzieć: 

NIENTE DI STRAORDINARIO, 
NIENTE DI ECCEZIONALE, 
czy potocznie: NIENTE DI CHE


jednak coraz częściej w języku włoskim, w szczególności we współczesnym języku prasowym, spotykamy: 
NIENTE DI TRASCENDENTALE, które brzmi zdecydowanie dobitniej.


- "trascendentale", jak tłumaczy Accademia della Crusca, pochodzi od czasownika "trascendere", czyli  dosłownie "przekraczać pewne granice", "wykraczać poza", "wznieść się ponad"... , a więc wychodzić poza codzienność, poza znane nam powszechnie wzorce. 
Czasami NIENTE/NULLA DI TRASCENDENTALE może też oznaczać "nic trudnego", "nic skomplikowanego"...

A jak widać z poniższych przykładów prasowych wyrażenie NIENTE DI TRASCENDENTALE stało się modne w bardzo wielu dziedzinach, np.:

- sport
"Icardi sull’1-0 sfiora il pareggio con un gran tiro fuori di poco. Niente di trascendentale." - corriere.it

- polityka
"La sollecitazione di Visco ha anche il valore di mostrare sostegno alle idee del governo e del presidente Matteo Renzi. Niente di trascendentale, ma la spirale perversa va interrotta al più presto." - italiaoggi.it

- technologia
"L’app, a prima vista niente di trascendentale ma potenzialmente un crack, sta spopolando proprio nei territori di rivolta di Hong Kong: si tratta di una nuova applicazione di messaggistica/.../" - pioniero.it


- kultura

"Niente di trascendentale, ma comunque abbastanza per accontentare sia i fan dell'horror e della commedia romantica." - film.it


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz