27 kwietnia 2011

Włoskie kłopoty i utrapienia

Rząd Berlusconiego ma ostatnio nie jeden twardy orzech do zgryzienia. Można by nawet powiedzieć, że kłopoty to specjalność włoskiego premiera.
Tak więc nie może ich również zabraknąć w sferze językowej: praktycznie im więcej przybywa Włochom powodów do zmartwień,  tym bardziej mnożą się ich synonimy w prasie:

BEGA - kłopot, historia;
np.: „non voler beghe” – nie chcieć żadnych historii/kłopotów
(inne znaczenia: spór, nieporozumienie, sprzeczka)

 

 Il Cavaliere impone tappe forzate

La Repubblica - ‎12/042011‎
Lo sfogo del premier: "Queste beghe interne sono roba da prima Repubblica"

BRIGA – kłopot, zmartwienie, przykrość
np.: „prendersi la briga” – troskać się, zająć się problemem/sprawą;
„cacciarsi in una briga” – wpaść w tarapaty
(inne znaczenia: spór, kłótnia, zaczepka)

Il silenzio di Catania

CataniaPolitica - ‎21/04/2011‎
Istat, Caritas, e chiunque altro si prende la briga di analizzare la situazione di questa città, denuncia disoccupazione galoppante, persino una contrazione del lavoro nero, giovani disperati, famiglie sull'orlo della povertà nera. /.../

CRUCCIO – zmartwienie, zgryzota
np.: „ avere molti crucci” – mieć wiele przykrości;
„darsi cruccio” – zamartwiać się
(inne znaczenia: przykrość, kłopot)

Caso Ruby, la vigilia del Cavaliere

Blitz quotidiano - ‎05/04/2011‎
Deve essere stato questo il risveglio del presidente del Consiglio Silvio Berlusconi, alle prese in questi giorni con tanti pensieri: dal cruccio relativo alle sue grane giudiziarie e ai relativi provvedimenti in Parlamento fino all'emergenza immigrazione passando per la guerra in Libia, le diatribe interne a maggioranza /.../

GRANA – kłopot, zmartwienie, tarapaty
np.:  „piantare grane” – powodować kłopoty, wpędzić w tarapaty;
„non voler grane” – nie chcieć kłopotów;
„essere pieno di grane” – mieć same kłopoty
(inne znaczenia: ziarno; pieniądze; parmezan)

BERLUSCONI, LA 'GRANA LIBIA' RIMANDA IL RIMPASTINO

Leggo Online - ‎25/04/2011
ROMA - La 'grana Libia' rischia di rovinare i piani di Silvio Berlusconi.

GRATTACAPO – troska, zmartwienie, kłopot
np.: “dare grattacapi a qualcuno” – przysparzać komuś trosk

Processo breve, ingiustizia fatta. I dubbi del Colle

(ami) Agenzia Multimediale Italiana - ‎15/04/2011‎
La sola possibilità di fermarlo, o comunque di ridimensionarlo, crea qualche grattacapo alla maggioranza. L'idea di arrivare a giugno preoccupa perché incombe la sentenza del processo Mills./…/

GUAIO – nieszczęście, bieda, kłopot    
np.: „andare in cerca ai guai”- samemu sobie szukać kłopotów, napytać sobie biedy;
„trovarsi nei guai” – znaleźć się w kłopotach
„combinare sempre dei guai” – sprawiać same kłopoty

A sinistra del buco

Il Fatto Quotidiano – 26/04/2011
In fondo la campagna elettorale per le amministrative e l'attesa delle politiche è un problema condiviso, meglio lasciare il guaio in mano a Tremonti. /.../
ROGNA – tarapaty, utrapienie, bieda
np.: “cercare rogne” – szukać guza
 (inne znaczenia: świerzb; parch; wada)

Extracomunitari - Immigrati a Lampedusa - a Tunisi nessun accordo

Notizie news (Blog) - ‎05/04/2011‎
A Tunisi non c'è l'accordo ei 20mila rimpatri, ovvero la rogna del malcontento e del fallimento della politica della … laica Tunisia, cade su di noi: la Francia, socialista prima e ora conservatrice, ma l'Europa snob e … umanitaria,/.../

To tylko namiastka trosk i problemów, o których rozpisuje się dziś prasa, ponieważ włoski język potoczny jest równie  bogaty w „zmartwienia i kłopoty” jak i polityka wewnetrzna i zagraniczna Włoch.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz