18 lutego 2012

Kwiecisty język włoski...


Per fare tutto ci vuole un fiore” (do wszystkiego potrzebny jest kwiat), mówił w piosence znany włoski pisarz literatury dziecięcej, Gianni Rodari.  Także w języku włoskim, w potocznych zwrotach i wyrażeniach, nie może obyć się bez  „kwiecistych” przykładów...

TUTTO ROSE E FIORI – wszystko łatwo i przyjemnie

“Quello dell'Expo di Milano ''non e' un cammino di rose e fiori'' (Fastweb.it, 17/02/2012)

ESSERE IL FIORE ALL'OCCHIELLO – być chlubą kogoś
“/…/il Salone del Mobile edizione 51, in programma ad aprile. Made in Italy ambrosiano che piace al sindaco Pisapia («è il nostro fiore all'occhiello») e che ieri, alla Triennale, ha offerto un'anteprima della manifestazione.”  (milano.corriere.it, 10/02/2012)

ESSERE IL FIOR FIORE – być najlepszym okazem/egzemplarzem
Il desiderio è quello di avere sulle quattro ruote il fior fiore dell'hi-tech, una dotazione che permetta di svolgere le funzioni di casa e ufficio comodamente in viaggio.” (datamanager.it, 6/02/2012)

ESSERE NEL FIORE DEGLI ANNI – być w kwiecie wieku
“Vasco Rossi compie sessanta primavere /…/è infatti nato a Zocca in provincia di Modena, il 7 febbraio 1952, e anche se a volte appare non proprio nel fiore degli anni, non smette di emozionare con la sua musica, i suoi testi e la sua adesione al rock come stile di vita.” (diredonna.it, 7/02/2012)

SCEGLIERE FIOR DA FIORE – wybrać  najlepsze lub najpiękniejsze przykłady
Ad esempio, cogliendo fior da fiore sulla stampa di queste settimane. Il decreto liberalizzazioni segna una iniziativa di apertura mai vista prima.” (cadoinpiedi.it, 17/02/2012)

IL FIOR DI QUATTRINI  – masa pieniędzy
“Guadagnano fior di quattrini e neppure si accorgono se i loro sottoposti sono o meno in ufficio oa fare shopping.” (il Messaggero, 16/02/2012)

AVERE I NERVI A FIOR DI PELLE – być bardzo zdenerwowanym/nerwowym
„Il partito di Berlusconi, insomma ha i nervi a fior di pelle e teme che lo scandalo delle false tessere possa mandare in soffitta il «partito degli onesti» tanto caro ad Angelino Alfano.” (quotidianamente.net, 18/02/2012)

PARLARE A FIOR DI LABBRA– mówić półgębkiem
“/…/  il pensiero di traduce spesso in un ragionamento a fior di labbra, quasi un bisbiglio.” (ilverobenessere.com, 30/12/2012)

SFIORIRE – przekwitnąć
“È stata la naturale evoluzione dell'essere conduttrice, anche lì non è stato un passaggio né traumatico né difficile, avevo iniziato a pensare cosa farò "da grande" quando la mia bellezza sarà sfiorita?” (cinquew.it, 13/02/2012)

UN FIOR DI... – arcy…
Np. un fior di galantuomo – arcyporządny człowiek

A na zakończenie kilka mniej lub bardziej oryginalnych komplementów (przykłady wyjęte z włoskich blogów):

ESSERE UN FIORE – być pięknym
“Ma sei diventata uno splendido fiore!”
 “Sei un fiore di neon per illuminare il mio cuore elettrico”;
Sei un fiore che è cresciuto sull'asfalto e sul cemento”;  
“questo mondo è un deserto in fiore e tu sei un fiore nel deserto”

1 komentarz: