17 kwietnia 2013

We Włoszech nie ma już czasu na czesanie lalek...


Coraz częściej we Włoszech można usłyszeć sympatyczny zwrot pettinare le bambole, czyli dosłownie „czesać lalki” a na dodatek w kontekście nie mającym nic wspólnego z dziecięcymi zabawami.

fot.SalvaRimini.com



PETTINARE LE BAMBOLE to zwrot romanesco (z dialektu rzymskiego) oznacza robić coś zupełnie bezproduktywnego, marnować czas na niepotrzebnych dyskusjach, na powtarzaniu tych samych czynności nie osiągając żadnych rezultatów, tak jak dzieci bawią sią lalkami ot tak po prostu, bez konkretnego celu, tylko dla zabawy.  

Niektórzy zwracają uwagę, że nie bez przyczyny podaje się za przykład czynność typowo kobiecą (dziewczęcą), bo w mentalności Włochów tylko takie czynności mogły być (kiedyś?) uważane za mniej ważne, bezsensowne, niepotrzebne, bezproduktywne.

Dzięki mediom  to ciekawe powiedzenie stopniowo stało się modne w całym kraju, tym bardziej, że szczególnie upodobali je sobie politycy:

- "Bersani vuole i nostri voti ma non vuole un governo con noi, allora io gli dico: Bersani noi siamo moderati ma non abbiamo l'anello al naso, non stiamo a pettinare le bambole". "Noi caro Pierluigi non siamo qui a pettinare le bambole, anzi anche le bambole si sono stufate di farsi pettinare... il giaguaro da smacchiare, gli scogli da asciugare...  (14 /04/2013, ansa.it)

Podobne znaczenie ma zwrot SMACCHIARE IL GIAGUARO – "odplamiać jaguara", również coraz częściej cytowany przez polityków:

Pierluigi Bersani - lider Partito Democratico
fot.agi.it

- Questo Paese ha già varcato la soglia del baratro quindi se si vuole soltanto continuare a fare del populismo, a pettinare le bambole o a smacchiare i giaguari, continuiamo a parlare degli F35. (notizie.tiscali.it, 15 aprile 2013)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz