29 lipca 2014

Chciał nie chciał...z konieczności po włosku

Z braku wyboru, czy nam się to podoba czy nie, chciał nie chciał  trzeba stanąć przed faktem dokonanym.... Taki właśnie stan rzeczy, gdy coś dzieje się z konieczności, a w każdym razie niezależnie od naszej woli można wyrazić w języku włoskim w dwojaki sposób:



- dajemy rozmówcy (tylko teoretyczny) wybór między dwoma elementami zdania
- zaprzeczamy "o no/o non" ("czy nie") jeden i ten sam czasownik użyty w trybie congiuntivo

Poniżej kilka popularnych zwrotów:

VOLENDO O NOLENDO lub: VOLENTE O NOLENTE (z łaciny) - Chcąc (czy) nie chcąc.../ chętnie czy niechętnie...
np.: Siamo quelli della pasta condita col sugo fatto a mano, della pizza cotta nel forno a legna, del caffè espresso bevuto al bancone, ma anche quelli delle file disorganizzate, della voce troppo alta, delle reazioni emotive violente e della gestualità pittoresca: siamo italiani e, volente o nolente, si capisce. - societa.panorama.it, 24/07/2014

PER AMORE O PER FORZA - dobrowolnie albo siłą
np.:  A casa con mamma (per amore o per forza). In tempo di crisi la famiglia si rivela ancora una volta il più potente ammortizzatore sociale - treccani.it


PIACCIA O NON PIACCIA lub: CHE CI PIACCIA O NO, itp. - czy ci się to podoba czy nie.../rad nierad
(użycie czasownika w trybie congiuntivo "piaccia")
np.: Renzi: "Piaccia o non piaccia, le riforme le faremo!" - corriere.it, 24/07/2014
np.: /.../ la normalizzazione della politica monetaria, benché lenta, è alle porte negli USA e nel Regno Unito, che ciò piaccia o meno ai mercati obbligazionari. - formiche.net, 28/07/2014

CHE TU VOGLIA O NO - chcesz czy nie...
(czasownik w trybie congiuntivo)
np.: Hai un blog? Sei un giornalista (che tu lo voglia o no) - vita.it, 22/01/2014


1 komentarz:

  1. Nie znałam volente o nolente, ani per amore o per forza, piękne!

    OdpowiedzUsuń