26 czerwca 2019

Piłka nożna kobiet i wątpliwości lingwistyczne

Mistrzostwa Świata piłki nożnej kobiet cieszą się coraz większą popularnością... Włoszki właśnie wygrały 2:0 z Chinkami w 1/8 finału.

Wielkie oczekiwania, wielka radość, ale i problemy lingwistyczne w tej dyscyplinie sportu... Mamy pewne przyzwyczajenia językowe, co prawda język włoski ulega ciągłej ewolucji, ale czy wszędzie?





Obie panie komentatorki relacjonujące mecz mówiły o piłkarkach (n.b. le calciatrici) reprezentacji Włoch "le Azzurre", ale stwierdziły że niektórych określeń po prostu nie będą odmieniać w żeńskiej formie, bo to brzmi dziwnie, niezręcznie i kakofonicznie. Zresztą tak też życzyły sobie same zawodniczki.

A więc jest np. il portiere (bramkarz) czy l'arbitro (sędzia) zarówno w przypadku kobiety jak i mężczyzny. Trenerem, czyli il commissario tecnico (potocznie jednak allenatrice) jest także kobieta Milena Bartolini, kapitanem drużyny: il capitano Gama
Chodzi tu o rolę jaką się pełni, więc nazwa musi być neutralna - tłumaczą komentatorki telewizyjne Rai.



1 komentarz: