Mistrzostwa Świata piłki nożnej kobiet cieszą się coraz większą popularnością... Włoszki właśnie wygrały 2:0 z Chinkami w 1/8 finału.
Wielkie oczekiwania, wielka radość, ale i problemy lingwistyczne w tej dyscyplinie sportu... Mamy pewne przyzwyczajenia językowe, co prawda język włoski ulega ciągłej ewolucji, ale czy wszędzie?
Obie panie komentatorki relacjonujące mecz mówiły o piłkarkach (n.b. le calciatrici) reprezentacji Włoch "le Azzurre", ale stwierdziły że niektórych określeń po prostu nie będą odmieniać w żeńskiej formie, bo to brzmi dziwnie, niezręcznie i kakofonicznie. Zresztą tak też życzyły sobie same zawodniczki.
A więc jest np. il portiere (bramkarz) czy l'arbitro (sędzia) zarówno w przypadku kobiety jak i mężczyzny. Trenerem, czyli il commissario tecnico (potocznie jednak allenatrice) jest także kobieta Milena Bartolini, kapitanem drużyny: il capitano Gama
Chodzi tu o rolę jaką się pełni, więc nazwa musi być neutralna - tłumaczą komentatorki telewizyjne Rai.
ciekawostki z języka, kultury, turystyki i gospodarki Włoch, aktualności z prasy włoskiej
Etykiety
- turystyka (595)
- kultura (570)
- prasa (506)
- wiadomości (361)
- ciekawostki językowe (345)
- porady (191)
- zakupy (172)
- z przymrużeniem oka (142)
- kuchnia włoska (141)
- praca (101)
- nauka (93)
- ekologia (81)
- sport (52)
- moda (45)
- muzyka (32)
- biografie (29)
- polskie historie we Włoszech (26)
- Watykan (6)
- Polityka Plików Cookies (1)
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Z czasem pojawią się odpowiednie słowa :)
OdpowiedzUsuń