Czy mogłabym poprosić o mały artykuł na temat słowa
"incozzato"? Skąd się wzięło, jak się używa itp.
Słowniki sardyńsko-włoskie podają raccomandare jako synonim terminu incozzare, a więc incozzato znaczy raccumandadu (raccomandato) - osoba rekomendowana, protegowana, mająca odpowiednie „znajomości”; inne wersje: accotzai, arreccumandai.
Przykład z forum.giovani.it:
“/…/questo dimostra che siamo rappresentati da una ,massa di ignoranti...ti
rendi conto che molta gente per avere una vita dignitosa con un guadagno
adeguato, deve sudare sette camicie, se non è incozzato, e invece questi grandissimi ignoranti, dicono frasi
oscene e razziste e si prendono 11.000 euro al mese perchè sono deputati.../…/”
Przykład z ilcantaro.com:
“S’aspettavano un trattamento diverso, più di riguardo, i sindacati nella gestione della Pianta Organica del personale comunale, che
interessa oltre 90 dipendenti, sistemati e da sistemare, e quindi, tra i
diretti interessati vincitori e gli indiretti interessati sconfitti, i loro
familiari, i politici-amministratori e i sindacalisti, complessivamente… 900
persone, incozzato più, incozzato meno./…/”
Jak podają słowniki etymologii nazwisk włoskich, te które są
utworzone od słowa COZZA „omułek” i
ich pochodne wersje codza, cozza, cotza,
cotssa,itd. mogą mieć różną etymologię w zależności od lokalnych różnic dialektalnych na
Sardynii.
W dialekcie campidanese ten termin może oznaczać „klin”, „kołek”, podobnie w dialekcie logudorese accotzai znaczy „włożyć
klin”, „podtrzymać”, a w sensie przenośnym „polecić”, „rekomendować”. Stąd
pochodzi także termin anchecotzìna – „korzenie drzewa”,
natomiast cotzìna to „głupiec”,
„cymbał”, „dureń”... W dialekcie campidanese
cotza to także forma uczesania: „korona”, „kok”.
Tymczasem w
potocznym języku włoskim termin COZZARE oznacza:
uderzyć, trącić, zderzyć się, a także:
być sprzecznym, być w kontraście z czymś,
kłócić się, „pasować jak wół do karety”..., a ACCOZZARE
znaczy: zebrać, zgromadzić, połączyć...
Agnieszko, oświeciłas mnie! Ja zawsze myślałam, że "incozzare" to włoskie słowo. Nie brzmi wcale sardyńsko... Dzięki.
OdpowiedzUsuńcieszę się:) Tak to jest z tymi dialektyzmami, przenikają do języka potocznego jak gdyby nigdy nic.
OdpowiedzUsuń