Podczas gdy nowo-wybrani politycy „idą
po rozum do głowy” i namyślają się jak wybrnąć z najwyraźniej „niewygodnej” sytuacji w
parlamencie, dziennikarze zaczynają powoli ironizować:
fot.vanityfair.it |
PANORAMA: Ma il secondo passo sarà il più umiliante per Bersani /…/sarà come bere
un bicchiere di acido muriatico, ma non ci sono alternative: o con Berlusconi o con Grillo. – Ale następny krok będzie jeszcze bardziej
poniżający dla Bersaniego /…/ to będzie
jak wypicie szklanki kwasu solnego, ale nie ma alternatywy: albo z Berlusconim
albo z Grillo.
IL FATTO QUOTIDIANO: Berlusconi è felice di non avere vinto. Il
suo scopo non era vincere, perché in questo caso avrebbe dovuto mantenere le promesse fatte, anche solo per
finta/…/ – Berlusconi jest szczęśliwy, że przegrał. Jego celem nie była wygrana, ponieważ w
takim wypadku musiałby dotrzymać złożonych obietnic, chociażby na niby/.../
SKY.IT: Una grande epidemia colpì
l’Italia nell’anno del Signore 2013: la “peste grillonica” – Wielka epidemia dotknęła Włochy roku Pańskiego
2013: „plaga grillowa”
HUFFINGTON POST: Per la prima volta il
centrodestra è di fronte a delle plebi (quelle grilline) più incazzate delle
proprie, e un leader (Grillo) che strilla più forte del suo. –
Po raz pierwszy centroprawica ma do czynienia z tłumem (grillini) bardziej rozwścieczonym
od nich samych, i liderem (Grillo), który wrzeszczy głośniej od lidera
centroprawicy.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz