“Per
fare tutto ci vuole un fiore” (do wszystkiego potrzebny jest kwiat), mówił w piosence znany włoski
pisarz literatury dziecięcej, Gianni Rodari. Także w języku włoskim, w potocznych zwrotach
i wyrażeniach, nie może obyć się bez „kwiecistych”
przykładów...
TUTTO ROSE E FIORI – wszystko łatwo i przyjemnie
“Quello dell'Expo di Milano ''non e' un cammino di rose e fiori'' (Fastweb.it,
17/02/2012)
ESSERE
IL FIORE ALL'OCCHIELLO
– być chlubą kogoś
“/…/il Salone del Mobile edizione 51, in programma ad aprile.
Made in Italy ambrosiano che piace al sindaco Pisapia («è il nostro fiore all'occhiello») e che ieri, alla Triennale, ha
offerto un'anteprima della manifestazione.”
(milano.corriere.it, 10/02/2012)
ESSERE IL FIOR FIORE – być najlepszym okazem/egzemplarzem
“Il desiderio è quello di avere sulle quattro ruote il fior fiore dell'hi-tech, una
dotazione che permetta di svolgere le funzioni di casa e ufficio comodamente in
viaggio.” (datamanager.it, 6/02/2012)
ESSERE NEL FIORE DEGLI ANNI – być w kwiecie wieku
“Vasco Rossi compie sessanta primavere /…/è infatti nato a Zocca in
provincia di Modena, il 7 febbraio 1952, e anche se a volte appare non proprio nel fiore degli anni, non smette di
emozionare con la sua musica, i suoi testi e la sua adesione al rock come stile
di vita.” (diredonna.it,
7/02/2012)
SCEGLIERE FIOR DA FIORE – wybrać najlepsze lub najpiękniejsze przykłady
„Ad esempio, cogliendo fior da fiore sulla stampa di queste
settimane. Il decreto liberalizzazioni segna una
iniziativa di apertura mai vista prima.” (cadoinpiedi.it, 17/02/2012)
IL FIOR DI
QUATTRINI – masa pieniędzy
“Guadagnano fior di quattrini e neppure si accorgono se i loro
sottoposti sono o meno in ufficio oa fare shopping.” (il Messaggero,
16/02/2012)
AVERE I NERVI A
FIOR DI PELLE – być bardzo zdenerwowanym/nerwowym
„Il
partito di Berlusconi, insomma ha i
nervi a fior di pelle e teme che lo scandalo delle false tessere possa
mandare in soffitta il «partito degli onesti» tanto caro ad Angelino Alfano.”
(quotidianamente.net, 18/02/2012)
PARLARE A FIOR DI LABBRA– mówić półgębkiem
“/…/ il pensiero di traduce spesso in un ragionamento a fior di labbra, quasi un bisbiglio.” (ilverobenessere.com, 30/12/2012)
SFIORIRE – przekwitnąć
“È stata la naturale evoluzione dell'essere conduttrice,
anche lì non è stato un passaggio né traumatico né difficile, avevo iniziato a
pensare cosa farò "da grande" quando la mia bellezza sarà sfiorita?” (cinquew.it, 13/02/2012)
UN
FIOR DI... – arcy…
Np. un fior di galantuomo – arcyporządny człowiek
A na zakończenie kilka mniej
lub bardziej oryginalnych komplementów (przykłady wyjęte z włoskich blogów):
ESSERE UN FIORE – być
pięknym
“Ma sei diventata uno splendido
fiore!”
“Sei un
fiore di
neon per illuminare il mio cuore elettrico”;
“Sei un fiore che è cresciuto sull'asfalto e sul cemento”;
“questo mondo è un deserto in fiore e tu sei un fiore nel deserto”
Ciekawy blog.
OdpowiedzUsuń