Kucharze włoskiego parlamentu serwują ostatnio szeroką
ofertę pasztetów, placków i omletów. Chociaż niektórym mogą być one nie w smak,
to faktem jest, że włoskie media bardzo zainteresowały się nowym „menu”
Berlusconiego i jego rządu. Oto kilka najświeższych komentarzy:
PASTICCIO –
pasztet, placek; przen. kłopot, bieda, pech; np. cacciarsi nei
pasticci/mettersi in un bel pasticcio - znaleźć się w tarapatach, mieć
kłopoty...
“Il premier coi suoi a studiare come uscire dal pasticcio senza precedenti/…/” (L'Occidentale , 13/10/2011)
FRITTATA – omlet, przen. kłopot,
problem; np. fare una frittata – przen. narobić bigosu
“Scajola approda in Aula solo a frittata bella e fatta./…/” (Corriere della Sera, 13/10/2011)
“Siamo alla frittata. Indigesta.” (L'Unità – 6/10/2011)
TORTA
– ciasto, tort, placek; np.
ciliegina sulla torta – przen. ironicznie
dodatkowy bonus, premia
“La ciliegina sulla torta di questo scenario è la strada prevalente
ormai presa dalle considerazioni su come uscirne, quella che di fatto cerca di
addomesticare Berlusconi come fosse un animale uscito dalla gabbia o un bambino
capriccioso, avendo rinunciato a ogni altro progetto./…/ (Il Post, 12/10/2011)
“Silivo e’ da Putin, ad
affettare torte pubbliche e private./…/”
(La Repubblica, 10/10/2011)
“I lavori per i
festeggiamenti dei 150 anni dell’Unità d’Italia sono risultati essere un po’
come l’evento che celebravano: dei fantastici incompiuti. Il gran can can
iniziato nel 2007 per onorare Garibaldi e Vittorio Emanuele II sono finiti come
tutti potevano immaginare: una grande
torta di appalti pubblici letteralmente cannibalizzata./…/
(Paperblog, 11/10/2011)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz