Włoski portal italians.corriere.it podaje
kilka praktycznych porad jak nie „nabrać się” na popularne już „chwyty” reklamowe w języku włoskim.
fot.wiiublog.blogspot.it |
Wybierając produkty w sklepie zwróćmy uwagę na niektóre wyrażenia typowe dla ogłoszeń reklamowych:
- PER
SOLI (tylko za…)
“Domani, da Catania biglietti Volotea a soli 12
Euro” (Cataniatoday.it, 12/12/12)
“Contest: Corri a comprare i nuovi Santal: puoi vincere una Wii e
altri premi dei Rabbids” (thegameover.eu)
- ZERO
“La pasta shirataki è la novità del momento: una pasta a zero calorie
perfetta per ogni dieta!” (arturotv.tv)
- NUOVO (nowy)
“L’olio extravergine di oliva ora si vende in cucina. Dal 2013, infatti, è
disponibile un nuovo prodotto, che
arriva da un progetto attivato in Puglia /…/” (benessereblog.it, 4/01/2013))
- DA
OGGI (od dzisiaj)
“In vendita da
oggi l'album della vincitrice di X Factor” (zapster.it)
Niestety
nawet potężne firmy, jak Ferrero, Coca Cola, czy Barilla, które nie muszą zbytnio obawiać się konkurencji na rynku, także uciekają się do dwuznacznych i niepoprawnych
„chwytów” reklamowych.
Włoski portal
Ilfattoalimentare.it zapowiada, że w
2013r., ze względu na pobłażliwość organów kontroli, na rynku pojawi się jeszcze
więcej kłamstw reklamowych.
Niektóre
przykłady cytowane na portalu:
- Tata Lucia (Niania Lucia), jako znany ekspert od wychowania
rodzinnego promowała codzienne jedzenie na śniadanie wysokokalorycznej Nutelli.
- Znane dzieciom słodkie miękkie ciastka Flauti lansowano poprzez spot telewizyjny, w którym dziewczynka radziła
koledze, że wybiera taki podwieczorek bo jest „zdrowy”.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz