fot.presseurope.eu |
O tym, że nastał czas kryzysu i recesji gospodarczej mówi
się od dobrych kilku lat, ale przecież trudno wciąż bombardować czytelników
jednakowymi nudnymi sformułowaniami... Dlatego w prasie włoskiej dziennikarze
próbują nieco urozmaicić język posługując się coraz to barwniejszymi metaforami
typu „chude krowy”, „Wielki Post”, „do kości”, „zaciągać pasa”...:
PERIODO/TEMPI DI VACCHE MAGRE
– dosł. “czas chudych krów”
, czyli “chude lata”
Adesso che siamo nel periodo delle “vacche magre”,si
apprezza molto di più il lavoro,qualunque esso sia. (popup.vanityfair.it,
1/04/2013)
“Cari amici (e compagni), tirate la cinghia: i soldi sono
pochi, saranno ancora di meno in futuro e quindi disponiamoci ad affrontare una stagione di vacche magre. (blitzquotidiano.it, 29/03/2013)
TIRARE/STRINGERE LA CINGHIA (zaciągać pasa)
È vero che la crisi impone di stringere la cinghia e il budget è ridotto all’osso /…/ (iltempo.it, 30703/2013)
Se nel 2012, aveva spiegato, avevano provato a stringere la cinghia non licenziando il
personale, nei primi mesi di quest’anno l’Istat ha notato preoccupanti segnali
di cedimento. (huffingtonpost,
30/03/2013)
ESSERE/ARRIVARE ALL’OSSO (dosł. „do kości”, wystarczać na minimum)
«Siamo all'osso», dice Simeoni, «la
crisi ci ha toccato tutti quanti /…/
(larena.it,2/04/2013)
Un bilancio ridotto all'osso: "Non possiamo fare
investimenti" (gazzettadiparma.it, 29/03/2013)
TEMPI DURI/DIFFICILI (ciężkie/trudne
czasy)
/…/in questi tempi
di crisi, nulla è mai di troppo per attirare turisti e far funzionare quella
che per secoli è stata la colonna portante dell’economia
italiana, che sicuramente più che mai necessita rinforzi
in questi tempi duri. (mondoinformazione.com, 2/04/2013)
Qualche dolcetto e
un po’ di cioccolato in più: visti i
tempi duri, bisogna pur consolarsi. La crisi ha cambiato la spesa degli
italiani /…/ (repubblica.it, 17/03/2013)
DA QUARESIMA (jak w Wielki Post)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz