We włoskich mediach często pojawiają się określenia literackie definiujące pochodzenie geograficzne. Trzeba przyznać, że dla cudzoziemców takie określenia mogą okazać się ciekawą zagadką.
Poniżej kilka przykładów z różnych dziedzin, najwięcej takich określeń można spotkać na stronach kroniki sportowej, ale nierzadko występują też w artykułach ekonomicznych, politycznych, turystycznych, kronice lokalnej, itd.:
Meneghino lub Ambrosiano - z Mediolanu ("meneghino" od postaci z commedia dell'arte: Domenico; "ambrosiano" od św. Ambrożego, patrona Mediolanu)
Oczywiście takich przykładów może być o wiele więcej, ciekawa jestem czy znacie takie określenia z innych miast i miejscowości włoskich...
np. "Vecchia Milano in cucina: dizionario gastronomico meneghino" - milano.info
"Senza dimenticare il grande scontro ambrosiano fra pm, il quotidiano di Giuliano Ferrara considera dubbio il reato contestato a Scajola e ancor più inconsistenti le ragioni della custodia cautelare." - italiaoggi.it
Partenopeo - neapolitański; z Neapolu (z gr. nazwy Partenope)
np. "Fiorentina-Napoli, le indicazioni del club partenopeo per i tifosi che andranno a Roma" - napolitoday.it
Capitolino - z Rzymu (od wzgórza Kapitolu)
np. "Mentre altri 24mila dipendenti capitolini che non superano i 1500 euro, pregano per non vedersi decurtate 250 euro, in media, dalle buste paga di maggio, per il salario accessorio." - iltempo.it
Sabaudo - z Turynu (od antycznego regionu Sabaudii, później należącego do dynastii Savoia)
np. "E così il Piemonte. A scorrere gli elenchi delle «donazioni» offerte dai sabaudi con il 5 per mille salta all’occhio la generosità dimostrata verso Onlus..." - lastampa.it
Lariano - z okolic jeziora Como, zwanego Lario
np. "Undicesima Sagra della Bruschetta con il Pane di Lariano." - viagginrete-it.it
Orobico - z okolic miast Como i Bergamo (gdzie zamieszkiwali starożytni Orobi)
np."... ieri in quel di Bergamo, all'ora di pranzo, quando qualche tifoso orobico, durante la ripresa di Atalanta-Milan, non ha trovato di meglio da fare che tirare una banana in campo,..." - goal.com
Aretuseo - z Syrakuz (z mitologii greckiej, mit o Aretuzie)
np. "Siracusa, ruba 600 kg di agrumi ed ortaggi: Carabinieri dispongono i domiciliari per un 28enne aretuseo" - siracusanews.it
Scaligero - z Werony (od rodu Della Scala z Werony)
np. "Verona, Festival internazionale scaligero Maria Callas tra concorsi e prmiazioni" - veronasera.it
Estense - z Ferrary (od rodu d'Este z Ferrary)
np. "..tutte e quattro le formazioni del vivaio estense sono impegnate nel weekend nella fase nazionale dei playoff per il titolo italiano di categoria." - calcioa5live.com
Felsinei - boloński, z Bolonii (od nazwy nadanej miastu przez Etrusków: Felzna)
np. "... un centinaio di sostenitori felsinei si era radunato fuori dall'impianto chiedendo con urla e schiamazzi di incontrare la squadra. - sportal.it
Berico - z Vicenzy (od wzgórz Berici)
np. "Nel dicembre 2012 l'imprenditore berico venne fermato a Chiasso con i soldi che poi darà ai suoi sodali." - ilgiornaledivicenza.it
Oczywiście takich przykładów może być o wiele więcej, ciekawa jestem czy znacie takie określenia z innych miast i miejscowości włoskich...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz