25 lipca 2011

Oblicza włoskiej superteściowej

Włoskie przysłowie mówi “la brava suocera c'è quando serve, non c'è quando non serve” (dobra teściowa jest jak potrzeba, a nie ma jej, jak nie potrzeba), ale z drugiej strony inni złośliwie dodają: "avevano provato a fare una suocera di zucchero..ma era amara anche quella!" (próbowali zrobić teściową z cukru…ale ta też była gorzka!)

Czy można więc chwalić swoją teściową? Okazuje się, że na włoskich stronach internetowych i blogach można znaleźć również komplementy i zachwyty w stosunku do super teściowych, jak np. „adoro mia suocera” (uwielbiam moją teściową); „è fantastica” (jest fantastyczna); „meravigliosa” (cudowna); “dolce” (słodka); “carissima” (kochana)...itp. 

Czasami synowe są tak wylewne, że aż wzbudzają zazdrość u innych, które w przypływie rozrzewnienia pytają:  „mi presti tua suocera???(pożyczysz mi twojej teściowej???), “voglio anche io una suocera cosììììì: dove si compra???(ja też chcę takąąąą teściową; gdzie ją można kupić???”


Przyjrzyjmy się więc szczegółowo co cenią sobie najbardziej włoskie synowe u swoich teściowych:

Wygląd   
meravigliosa: cicciottella come me ma splendida! – cudowna: grubiutka jak ja, ale zachwycająca!
giovanile – młodzieńcza, młodzieżowa
super sportiva – super sportowa
vado in palestra con mia suocera – chodzę na gimnastykę z moją teściową
a 76 anni ancora ha voglia di "sgambettare" in palestra! e il corso lo tiene lei!!! – w wieku 76 lat ma ochotę na „wymachiwanie nogami” w sali gimnastycznej! I ona prowadzi kurs!!!

Powiązania z naturą
è una roccia,  anche se ha un po' tutte le malattie del mondo... solo che lei ce le ha davvero, non se le inventa – jest jak skała, mimo, że cierpi po trochu na wszystkie choroby świata…tylko tak naprawdę, nie wymyśla ich.

Powiązania z zaświatem:
dovrebbero farla Santa subito!! - już powinna zostać Świętą!!
è un angelo.. – jest aniołem

Poziom intelektualny
intelligente - inteligentna
arguta bystra, dowcipna

Przywiązanie do rzeczy martwych
generosissima – bardzo szczodra, wspaniałomyślna, hojna
ci fa sempre un sacco di regali – robi nam zawsze mnóstwo prezentów

Podejście do życia i do ludzi
molto aperta e "alla mano" – bardzo otwarta i serdeczna  
simpatica - sympatyczna
gentile – miła, uprzejma
dice sempre quello che pensa – mówi zawsze to, co myśli
discreta – taktowna, dyskretna
molto riservata – bardzo powściągliwa
non è all’antica – nie jest staroświecka
moderna – nowoczesna

Aktywność  i zaradność życiowa
sempre attiva – zawsze aktywna
sempre in giro a far qualcosazawsze się kręci mając coś do roboty
non c'è niente che non riesca a fare – nie ma czegoś, czego nie potrafiłaby zrobić
cerca di aiutarci in tutto – stara się pomagać nam we wszystkim
si fa in 4 per tutti! – dokłada wszelkich starań aby pomóc wszystkim
bravissima con l'uncinetto – świetna w robótkach na szydełku
fa massaggi miracolosi – robi cudowne masaże

Zdolności kulinarne
bravissima cuoca – świetna kucharka
cucina da Dio/cucina divinamente... – gotuje bosko…
è brava in cucina e cerca di venire incontro ai miei gusti – dobrze gotuje i stara się aby przypadło mi do gustu      
le pizze di pasqua, le fa in quantita' industriali da distribuire a figli e nipoti -  pizze wielkanocne robi w przemysłowych ilościach aby je rozdzielić pomiędzy dzieci i wnuki
varia molto i suoi piatti.... -  zmienia/urozmaica często swoje dania
non rinuncio a tutte queste prelibatezze.. – nie zrezygnuję z tych wszystkich pyszności

Zdolności sędziowskie:
obiettiva – obiektywna
prudente – rozważna, ostrożna
quello che dice lei è sempre giusto – to co mówi, jest zawsze słuszne
non giudica mai e tanto meno cerca di dare ragione ad uno dei due ...... – nigdy nie ocenia, a tym bardziej nie próbuje przyznawać racji żadnemu z nas
è sempre stata dalla mia parte – zawsze była po mojej stronie
mi ha sempre difesa – zawsze mnie broniła
è bello confrontarsi con lei – miło jest konfrontować się z nią
dice sempre la sua opinione, di cosa le piace e cosa no, dà qualche consiglio, però sempre aggiungendo che dobbiamo poi scegliere quello che piace a noi  - zawsze mówi swoje zdanie, co jej się podoba a co nie, daje kilka rad, ale zawsze dodaje, że musimy wybrać to co nam się podoba

Zainteresowanie rodziną
è molto disponibile – jest chętna do pomocy, do dyspozycji
è premurosa senza essere invadente – jest troskliwa nie będąc natrętną
si è offerta di aiutarci in alcune cose, ma senza imporsi – zaproponowała, żeby nam pomóc w niektórych rzeczach, ale bez narzucania się
sollecita senza essere oppressiva – pospiesza nie będąc obsesyjną
ci lascia liberi in tutto – daje nam wolną rękę we wszystkim
non si impiccia/non si intromette – nie wtrąca się
Non rompe MAI !!!! Ma proprio MAI !!!! - Nigdy nie przynudza/nie naprzykrza się!!! Ale to nigdy!!!
non impone niente – niczego nie narzuca
non fa visite a sorpresa – nie wpada niespodziewanie
si è sempre fatta gli affari suoi – zawsze zajmowała się własnymi sprawami
non chiama neanche a casa – nawet nie dzwoni do domu
telefona solo se ha effettivamente qualcosa da dire – dzwoni tylko wtedy, kiedy ma naprawdę coś do powiedzenia

W stosunku do syna:
ha sempre detto a suo figlio che è fortunato ad avermi sposato – zawsze mówiła synowi, że ma szczęście, że się ze mną ożenił

W stosunku do synowej:
comprensiva - wyrozumiała
con lei non mi sento mai a disagio – przy niej nigdy nie czuję się nieswojo
è dolcissima con me – jest bardzo słodka w stosunku do mnie
mi ha accettata in pieno per come sono – zaakceptowała mnie w zupełności taką jaką jestem
mi rispetta – szanuje mnie
non mi ha mai criticato con lui – nigdy mnie przy nim nie krytykowała
cerca di diventare amica della nuora – stara się zostać przyjaciółką synowej
noi usciamo come 2 sorelle – wychodzimy razem jak dwie siostry
ridiamo e scherziamo ma non fa mai una domanda invadente – śmiejemy się, żartujemy, ale nigdy nie zadaje natrętnych pytań
mi ha detto visto che io lavoro e lei è in pensione di non farmi scrupoli a chiedere una mano  - powiedziała mi, że ponieważ ja pracuję, a ona jest na emeryturze, nie powinnam mieć skrupułów, żeby ją poprosić o pomoc
mi ha sempre aiutato – zawsze mi pomagała
se c'è bisogno di qualcosa è subito pronta ad aiutare, ma se dico che faccio io non ci rimane male – jeśli potrzeba, od razu gotowa jest pomóc, ale gdy mówię, że sama to zrobię, nie jest jej przykro
mi vuole davvero un gran bene e me lo dimostra sempre!! – bardzo mnie kocha i zawsze to okazuje
mi adora – uwielbia mnie

W stosunku do wnuków:
 bravissima nonna!! – świetna babcia!!
con la bambina mi aiuta tantissimo – przy córeczce bardzo mi pomaga
non considera mia figlia una sua proprietà – nie uważa mojej córki za swoją własność
segue alla lettera le istruzioni che le ho dato a suo tempo – dokładnie stosuje się do instrukcji, które jej podałam wcześniej
ci aiuta ogni volta che chiediamo e soprattutto per tenere i bimbi – pomaga nam za każdym razem gdy o to prosimy, szczególnie aby zostać z dziećmi

Instynkt macierzyński: 
mi fa da mamma – jest dla mnie jak mama
è la mia seconda mamma... – jest moją drugą mamą
mi dice sempre che considera più me come figlia che appunto i suoi figli – zawsze mi mówi, że mnie uważa za córkę bardziej, niż swoje dzieci
mi ha sempre trattata come una figlia – zawsze mnie traktowała jak córkę
mi ha praticamente adottata e non potrei esserle più grata di tutto l'affetto che mi dà – praktycznie mnie zaadoptowała i nie mogłabym być bardziej wdzięczna za całą miłość, którą mi okazuje


Mimo swoich wad…
per alcuni versi è bravvissima (da cercare con il lanternino) per altri proprio non ci arriva! – z jednej strony jest świetna (jakiej szukać ze świecą), a z drugiej, pewnych rzeczy poprostu nie rozumie!
a volte capita l'incazzatura ma è normale, niente di allucinante – czasami zdarza się, że się wkurzy, ale to normalne, nic „odjazdowego”
ogni tanto mi fa venire un pò di stress però è una persona meravigliosa..sono stata fortunata... – czasami trochę mnie stresuje, ale to wspaniała osoba, miałam szczęście…
forse a volte il troppo volerci aiutare entra un pò troppo nelle nostre cose però so che mi vuole bene come a una figlia e perciò lascio correre – może czasem chcąc za bardzo nam pomóc wchodzi za dużo w nasze życie, ale wiem, że kocha mnie jak córkę  i dlatego przymykam oko…
non è un tipo molto espansivo, ma penso mi rispetti come io rispetto moltissimo lei. Direi che è OK –  nie jest typem wylewnym, ale myślę, że mnie szanuje, tak jak ja bardzo szanuję ją. Powiedziałabym, że jest OK.

Pamiętne słowa:
mi ha preso in disparte e mi ha detto che nonostante i primi dubbi e le prime ansie era veramente felice perchè vedeva suo fglio al settimo cielo... – wzięła mnie na bok i powiedziała mi, że pomimo początkowych wątpliwości i niepokoju, była naprawdę szczęśliwa ponieważ  widziała swojego syna w siódmym niebie...
è venuta da me, mi ha abbracciato e in un orecchio mi ha detto "SEI STATA BRAVISSIMA" – przyszła do mnie, objęła mnie i powiedziała mi na ucho “BYŁAŚ WSPANIAŁA”
mi ha chiesto se ero dimagrita!!! Ma quanto le voglio bene???? ..Considerando che sono pure ingrassata...- zapytała mnie czy schudłam!!! Jak bardzo ją kocham???..Biorąc pod uwagę, że przytyłam...

Drogie synowe, dajcie wiary, są na świecie ideały!

Jeśli jednak, wasza teściowa odbiega nieco od powyższego wizerunku proponuję przy najbliższej okazji podarować jej książkęIl manuale della suocera perfetta. Perchè anche nuora intenda...” (L'Airone Editrice Roma, 2006), w której  autorka Grazia Valci opisuje z humorem i lekką ironią wszystkie niezawodne dyplomatyczne posunięcia i rodzinne taktyki niezbędne do osiągniącia tytułu "suoceranza perfetta”.
Jeśli i to nie pomoże, cóż, z przykrością (a raczej ze współczuciem) muszę was odesłać do poprzedniej części artykułu: Oblicza włoskiej teściowej , pocieszając, że nie jesteście osamotnione w tej roli. 

1 komentarz:

  1. Biegne przeczytac oblicza wloskiej tesciowej!! Pozdrawiam,Aleksandra.

    OdpowiedzUsuń