11 maja 2012

Kurczak kogutowi nierówny


Czy wiecie jaka jest różnica pomiędzy pollo a gallo? A wiedzieć we Włoszech warto, i to nie tylko ze względów gastronomicznych, ale przede wszystkim z powodów natury społecznej! 

Ta różnica podkreślana jest tu dosyć często, np.:
w jednej z tutejszych przychodni wisi w poczekalni sugestywny plakat:
- „Chi fuma non è un gallo ma è un pollo!”;
w mediach pojawiają się tytuły typu: 

- "il pollo si mette a fare il gallo"
w reklamach:
- „Non essere un pollo, cerca l'aquila che è in te!”
w quizzach:
- “Sei un pollo o un gallo?”


Teoretycznie GALLO to kogut, a POLLO to kurak, czyli kogut, lub kura, ale w praktyce „status społeczny” gallo jest o wiele wyższy!
Zobaczmy dlaczego tak się dzieje na przykładach niektórych potocznych wyrażeń: 

POLLO
essere un pollo – być głupim, naiwnym, łatwo dać się nabrać
pollastro (kurczak, młody kogut) – młody i naiwny chłopak
far ridere i polli – gadać tak, że nawet koń by się uśmiał
GALLO
fare il gallo – napuszyć się, zachowywać się zuchwale, udawać ważnego, mieć się za nieodpartego uwodziciela
fare il galletto – zachowywać się jak kogutek, podrywać, zalecać się, nadskakiwać kobietom
il gallo della Checca – beniaminek, pieszczoszek, dongiovanni (wyrażenie pochodzi z opery Gaetano Donizetti, “il gallo della Checca tutte vede e tutte becca”).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz