25 lutego 2016

Alpy i ich przedrostki w języku włoskim


Od zamierzchłych czasów Alpy, najpotężniejszy łańcuch górski Europy, kojarzyły się ludności z geograficzno-polityczną granicą, separując Włochy od Francji, Szwajcarii, Austrii, Słowenii, Niemiec, Lichtensteinu... 


Dzieliły regiony, ludność, dialekty, mentalność... Bo po drugiej stronie Alp był już jakby inny świat: Gallia, historyczna kraina Europy zamieszkana przez ludy celtyckie, i obejmująca ziemie dzisiejszej Francji, Szwajcarii, Belgii.

Jeszcze za czasów Juliusza Cezara powstały nazwy Gallia Cisalpina (Przedalpejska) i Gallia (Transalpina) Zaalpejska.

Do dziś wiele pojęć w języku włoskim nawiązuje do tej naturalnej ponadczasowej granicy chociażby przy pomocy popularnych przedrostków, np.: cis-; sub-; trans-; pre-. 

Popatrzmy na przykłady prasowe:

 

SUBALPINO – subalpejski, u stóp Alp

- “Giubileo della Misericordia si apre domenica nelle diciotto cattedrali subalpine, da Aosta a Tortona, da Biella a Saluzzo.” - torino.repubblica.it/

CISALPINO - po tej (południowej) stronie Alp

- „Costole della sinistra contro la discriminazione delle popolazioni cisalpine! (La Lega venne definita ‘costola della sinistra’ da Massimo D’Alema durante un’intervista con Valentino Parlato per Il Manifesto a metà degli anni ’90”- blitzquotidiano.it

TRANSALPINO – (po)za, po drupiej stronie Alp

- La notizia arriva mentre dalla Francia sale il pressing fiscale: il governo transalpino intente chiedere 1,6 miliardi di euro di tasse arretrate. - repubblica.it

PREALPINO – po południowej stronie Alp

- "Gli incendi boschivi hanno tempestato tutte le zone collinari e prealpine, spingendosi anche in luoghi solitamente coperti di neve, favoriti dalle condizioni di secchezza dei combustibili." - targatocn.it



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz