1 maja 2016

e come, eccome!, ecco come, czyli diabeł tkwi w szczegółach

Drobne zmiany w pisowni i wymowie w języku włoskim mogą czasem przysporzyć sporego zawrotu głowy. Trzeba zwracać uwagę na szczegóły bo  nawet jedna literka lub zmiana akcentu w jednym słowie lub wyrażeniu może mieć duży wpływ na znaczenie całego zdania. 

Zobaczmy czym różnią się od siebie cztery pozornie podobne przykłady: 

e come è come - ecco come - eccome




E COME -  dosłownie: "i jak"

- np. Canone Rai in bolletta. Ecco chi paga e come ecodibergamo.it

E' COME - ("è " akcentowane) "to tak jak", "to jakby". Używane w wyjaśnieniach lub porównaniach

- np. il dolore che porto dentro è come un ergastolo a vita - tg24.sky.it/

ECCO COME - "oto jak", "oto w jaki sposób". Używane w wyjaśnieniach

- np. Lavoro, ecco come i robot sostituiscono l’uomo in azienda e servizi. - ilfattoquotidiano.it

ECCOME - (zwróćcie uwagę na podwójne "c" i akcent na "o") - "i to jak!", "A jakże!", "no pewnie!",  "bez wątpienia!", itp. - Wzmacnia potwierdzenie. Silne przytaknięcie

- np.:  ho capito che l'amore esiste eccome, è il motore di tutto - sologossip.it


4 komentarze:

  1. Można się zagmatwać! ale dziękuję za wyjaśnienie :-)
    Asia.

    OdpowiedzUsuń
  2. muszę koniecznie to zapamiętać

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. na ogół sens wynika z kontekstu, trzeba tylko trochę praktyki... Pozdrawiam

      Usuń