10 grudnia 2014

Włoskie złośliwostki świąteczne

Kontynuujemy naszą serię nietypowych życzeń świątecznych po włosku. 

Czytaliście już świąteczne życzenia we Włoszech i włoskie życzenia świąteczne cz.2, a tym razem zapraszam na życzenia... powiedzmy nie dla każdego...  skierowane do osób niesympatycznych, którym tak czy owak wyślemy życzenia bo "wypada", bo "sobie na takie zasłużyli",  bo "nam ulży", bo dziś mamy akurat sarkastyczny humor, itd. 

Podobno nie powinno się życzyć nikomu niczego złego, ale kto powiedział, że nie można sobie pozwolić na odrobinę ironii i sarkazmu....

fot.storieenotizie.com


Poniżej kilka przykładowych świątecznych złośliwostek wyłowionych z włoskich portali web (chociaż nie było łatwo je znaleźć, na Swięta wszyscy staramy się być trochę lepsi)


"Voglio essere il primo a farti gli auguri così che possa sentirmi superiore a tutti gli altri" - chcę być pierwszy /pierwsza, który/a składa ci życzenia, aby poczuć się ważniejszy/a od innych.


"La preghiamo di mandarci urgentemente una sua foto perchè ci siamo accorti che nella costruzione del Presepe manca l’asino. Grazie!" - Bardzo proszę o przesłanie nam zdjęcia ponieważ  przy budowie szopki świątecznej zauważyliśmy, że brakuje osła. Dziękujemy!

"Mi auguro che qualcuno per questo Natale ti regali l’unica cosa che ti manca, l’unica cosa che non hai mai avuto e che da sempre desideri tanto: un cervello! Auguroni di buon Natale." - życzę sobie, aby ktoś na te święta podarował ci jedyną rzecz, której ci brakuje, jedynej rzeczy, której nigdy nie miałeś/miałaś, a której bardzo pragniesz: mózg! Wesołych Swiąt.

"Oroscopo 2015. Salute: gli astri ti sorridono! Lavoro: gli astri ti sorridono! Fortuna: gli astri continuano a sorriderti! Sesso: gli astri sono piegati in due dal ridere..." - Horoskop 2015. Zdrowie: gwiazdy się do ciebie uśmiechają! Praca. gwiazdy się do ciebie uśmiechają! Szczęście: gwiazdy wciąż się do ciebie uśmiechają! Seks: gwiazdy zginają się w pół ze śmiechu...



“Buon anno ragazzi, per quanto riguarda il natale fatevelo augurare da qualcun altro” - Szczęśliwego Nowego Roku chłopaki, a jeśli chodzi o Swięta Bożego Narodzenia, to niech wam ktoś inny pożyczy"


"Hai messo la calza e la befana non ti ha portato niente? Forse era meglio metterne una pulita!" - Powiesiłeś skarpetę świąteczną a Baba Jaga nic ci nie przyniosła? Może trzeba było powiesić czystą!

"La vita e' bella come un albero di Natale. Peccato che ci sia sempre qualcuno che rompe le palle... " - życie jest piękne jak choinka. Szkoda tylko, że trafi się zawsze ktoś kto wkurza (wulg. "zawraca dupę"; dosł.: rozbija bombki)





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz