21 maja 2014

Rimpianto, rimorso, rammarico, rincrescimento, czyli włoskie żale

Rimpiangere, avere rimorsi, rammaricarsi, rincrescere, czy pentirsi ...- czyli jak żałować po włosku? 


Wbrew pozorom w języku włoskim "żal żalowi nierówny", wystarczy zacytować popularne powiedzenie meglio 100 rimorsi che 1 rimpianto.... 
Innymi słowy:  meglio avere rimorsi per avere fatto qualcosa che rimpianti per non averla fatta (lepiej mieć wyrzuty sumienia, że coś zrobiłeś niż żałować, że czegoś nie zrobiłeś).



Zobaczmy więc jak odróżnić drobne lecz istotne niuanse na przykładach prasowych: 

RIMPIANGERE 
- żałować (np. brak, stratę) kogoś (czegoś); opłakiwać po stracie kogoś; tęsknić/myśleć z tęsknotą/żalem o kimś;

np. A cominciare dalla crescente destabilizzazione dei paesi della regione sub-sahariana, che tradizionalmente riflettono la situazione della Libia/.../ Dovremo rimpiangere Gheddafi, dunque? - ilgiornale.it, 20/05/2014

AVERE RIMORSI 
- żałować jakiegoś czynu, mieć wyrzuty sumienia

np. Da oggi lasciare a casa il cane provocherà meno "rimorsi di coscienza" della mente dei padroni - blitzquotidiano.it, 20/05/2014

RAMMARICARSI 
- żałować, ubolewać nad czymś, przypominać sobie o czymś z bólem

np. Entrambi hanno davvero tanto da rammaricarsi, perché le occasioni le hanno avuto e non le hanno sfruttate. - olimpiazzurra.com, 13/05/2014

RINCRESCERE 
- żałować, odczuwać przykrość z jakiegoś powodu

np. Dal punto di vista politico e morale mi rincresce per la violenza a cui abbiamo assistito: la violenza va condannata sempre. - ilsaronno.it, 29/04/2014

PENTIRSI 
- odczuwać żal i skruchę np. za dokonany czyn, za wypowiedziane słowa, za podjętą wcześniej decyzję, itd.

np. Era l’uomo che aveva ricevuto il compito di uccidere Paolo Borsellino: quando lo conobbe, però, decise di pentirsi e collaborare con la giustizia. - informarexresistere.fr, 20705/2014


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz