20 stycznia 2011

Włoska kuchnia polityczna


Co ma wspólnego polityka z kuchnią? Metafory! Aż miło poczytać jak dużo rozmaitych „potraw” potrafią przygotować włoscy politycy.

1. Przykładowo, włoska dyplomacja serwuje  różnego rodzaju dania smażone, czyli „fritture” (w przenośni: andare a farsi friggere – źle skończyć; mandare qualcuno a farsi friggere – wysłać kogoś “do diabła”):

Il cav. "Fini venga in parlamento e volti la sfiducia" 
(Libero-News.it - ‎08/nov./2010)‎
/…/La strategia diplomatica imposta da Gianni Letta al premier va a farsi friggere: Silvio apre all'alleato e quello che fa? Fini va a dire al quotidiano tedesco che è pronto a rottamare il premier e a prendere il suo posto, strizzando l'occhio alla sinistra./ .../
2. Menu polityczne oferuje także “stufato”, a więc  mięso duszone (w przenośni: “stufarsi” – znudzić się): 
(Nun te reggae più La Stampa - ‎15/11/2010)‎
/…/L’elettore di destra non li vuole, è naturale. Ma non li vuole neanche l’elettore moderato, quello che dice «B. mi ha stufato e sarei disposto a cambiare, però come faccio a votare quelli là?». Soprattutto non li vuole l’elettore di centrosinistra, che alle «primarie» si schiera sempre con il candidato non sponsorizzato dal Pd./…/
3. Gotowanie na wolnym ogniu – „bollire/cucinare a fuoco lento”- ma także swoje zalety i  przynosi odpowiednie efekty, może zmiękczyć nawet wyjątkowo twarde mięsiwo (w przenośni: działać powoli na szkodę rywala aby dojść do zamierzonego celu): 
Fli, spunta l'idea dell'appoggio esterno a Berlusconi (Il Messaggero - ‎02/11/2010)‎
/…/E poi, più tempo passa è più la strategia di logoramento ai danni del Cavaliere - il Silvio bollito a fuoco lento - può rivelarsi efficace. /.../
 “Stanno cucinando il caimano a fuoco lento” Vendetta di Fini? Non solo. Nessuno si fida più di nessuno (Siciliainformazioni.com - 12/11/2010) 
/…/Luca Telese, fra gli ospiti di Annozero, dopo avere ascoltato Bocchino a proposito delle intenzioni del Cav di tenere duro per trasferire Palazzo Chigi ai figli maggiori, ha osservato, compiaciuto, che i finiani se lo stanno cucinando a fuoco lento il nemico./…/
4. Można wreszcie “rosolare” daną potrawę, czyli przyrumienić na wolnym ogniu (w przenośni: czekać bezczynnie i „gotować się w środku” z żalu i ze złości)
"Non cerco solo la fiducia. Voglio la governabilità" (Il Tempo - 19/11/2010)
/…/La parola d'ordine è un'altra ormai: governabilità». Significa che Berlusconi non punta ad avere una maggioranza con due o tre voti di scarto. Non resterà lì barcollante con una «fiducietta», non si lascerà logorare, rosolare. Lui non è Prodi./…/
Relacja z "La prova del cuoco Berlusconi"

Nowe technologie w kuchni włoskiej? Zobaczmy jak przygotowuje i serwuje się „pietanze” w ekskluzywnej kuchni parlamentarnej.

Proszę zauważyć, że tym razem terminologia kulinarna przeplatana jest również wyrażeniami zwiazanymi z „obsługą” zwierząt.  
Abboccare  a - chwytać w usta;  w przenośni: dać się nabrać (jak ryba na haczyk);
Disarcionare  wysadzić z siodła (także w przenośni)
S'è bruciato il Biscottone  (Il Tempo 12/11/2010)
/…7Tutto da rifare. I cuochi di Palazzo hanno sbagliato ricetta e intensità della fiamma e il Biscottone per Silvio s’è bruciato. Il Nostro non ha abboccato alla pietanza da cambio di regime e ha tutta l’intenzione di esser lui a decidere il menù.
Ventiquattr’ore dopo siamo punto e a capo e stavolta lo chef più svelto con i colpi di padella è stato Berlusconi. Dimettersi? Neanche per sogno. Berlusconi bis? Non s’ha da fare. Il Cavaliere ha fatto volteggiare le uova in aria e la frittata è finita in faccia a chi pensava di bollirlo nel pentolone a fuoco lento. Niente Biscottone. Niente Pentolone. La dieta resta quella del cuoco Michele e i piattini preparati da Gianfranco Fini e l’establishment che lavora al disarcionamento del Cav restano nelle mani dei camerieri che volteggiano in sala senza sapere perché./…/


Agnieszka Barbara Gorzkowska
opublikowany www.polskaitalia.com

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz