5 maja 2015

Jak odróżnić AL DI LÀ od ALDILÀ

AL DI LÀ i ALDILÀ te dwa bardzo popularne wyrażenia w języku włoskim mogą okazać się dość mylące z uwagi na różne znaczenia w zależności od pisowni. 

Przykładowo, tytuł książki "Al di là dell'Aldilà"  brzmi trochę jak łamaniec językowy, a jednak jest w nim logiczny sens... 



Spróbujmy go zinterpretować przy pomocy przykładów z włoskiej prasy :

Al di là (pisownia rozłączna) oznacza:

 - "poza", 
np. "...è sempre meglio al di là dei confini geografici della provincia" 

-  "ponad" 
np. "Ormai il pd è al di là del bene e del male"

- "abstrahując od", "pomijając"
np. 
«Al di là delle polemiche Expo sarà un grande successo per l’Italia»

- "po drugiej stronie"
np. "Camusso, penso a cristiani uccisi al di là del mare"


Aldilà - (pisownia łączna) oznacza życie pozagrobowe, po śmierci, tzw. "tamten świat", nadprzyrodzony, nieziemski

np. "L'aldilà ci intriga. Il pensiero di cosa accadrà alla nostra anima dopo la morte cammina con noi, ci accompagna, ci affascina e ci spaventa." 
“Archeologia del rito: l’idea dell’aldilà per i Romani fra ricordo e speranza”, iniziativa collegata alla mostra di archeologia in corso sui riti funerari..."

A poniżej trochę bardziej "romantyczne" wyjaśnienie...



2 komentarze:

  1. Wygląda, jakby drugie wyrażenie było zrostem pochodzącym od pierwszego.

    OdpowiedzUsuń