4 marca 2014

Włoskie zawroty głowy

Jak to w karnawale, czas na odrobinę włoskiego szaleństwa i zawrotu głowy... (dosłownie i metaforycznie). 

Da capogiro, da far girare la testa, da svenire, da impazzire..., itd. Włoscy dziennikarze dobrze wiedzą, że takie wyrażenia znacznie bardziej pobudzają naszą wyobraźnię i przykuwają uwagę czytelnika czy telewidza, dlatego w ostatnich latach nasiliło się ich użycie w mediach.

DA CAPOGIRO - do zawrotu głowy, niesamowite, oszałamiające...,
np. somme/ prezzi/ cifre da capogiro.. - zawrotne sumy, ceny, cyfry....

Jak widać z poniższych reklam, nie tylko Włosi wiedzą co to znaczy CAPOGIRO...



A oto jeszcze  inne, podobne "zawroty głowy":

DA FAR GIRARE LA TESTA - do zawrotu głowy, np. un gioiello da far girare la testa


DA SVENIRE - do omdlenia, np. bella da svenire 


DA IMPAZZIRE - do szaleństwa, np. ti amo da impazzire; è geloso da impazzire

No cóż, Włosi potrafią zawrócić w głowie, o czym zresztą śpiewała już przed laty Patty Bravo "tu mi fai girar come fossi una bambola" (dosł.: kręcisz mną jakbym była lalką)


2 komentarze:

  1. Oj tak, Włoski girare opanowali do perfekcji ;)
    Baci ;)

    OdpowiedzUsuń